Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 37

- Вот как! - Харпер подался вперед.

- После моей смерти пятьдесят тысяч фунтов помещались в банк на имя мисс Кин. До совершеннолетия ей выплачивали бы проценты, затем капитал переходит к ней полностью.

Начальник полиции и главный констебль изумленно переглянулись.

- Но ведь это огромная сумма!

- Согласен.

- И вы завещали целое состояние девушке, которую знали едва месяц?

Синие глаза Джефферсона гневно потемнели.

- Неужели надо повторять одно и то же? Я лишен близких. Никаких племянников, никаких двоюродных братьев. Чем оставлять все безликому благотворительному обществу, предпочитаю, чтобы моим состоянием пользовался приятный мне человек. Сказки о Золушке, которая в одну ночь превращается в принцессу! - Он усмехнулся. - Только вместо крестной матери - феи был бы крестный отец. Эти деньги мои, я их заработал.

- Вы сделали и другие распоряжения? - спросил Мэлчетт.

- Разумеется. Некоторую сумму я оставляю Эдуарду, камердинеру. Остаток поровну делится между Марком и Адди.

- Простите, как велик этот остаток?

- Не очень. Затрудняюсь назвать точную цифру: акции все время колеблются. Думаю, что за вычетом налога на наследство и других расходов наберется около десяти тысяч фунтов.

- Ясно.

- Но я вовсе никого не лишаю наследства! Я ведь вам уже сказал, что разделил состояние между детьми, а сам удовольствовался весьма скромной суммой. После трагической катастрофы, чтобы отвлечь себя и занять ум, я погрузился в финансовые операции. В моем лондонском доме специальный телефон соединял спальню с кабинетом, я работал круглыми сутками! Это давало ощущение, что увечье не выбило меня полностью из седла, что я еще сопротивляюсь... - Голос звучал тише, словно он все больше уходил в себя, забыв о слушателях. - И что же? По какой - то иронии судьбы мне во всем везло! На бирже я наживался, любое предприятие имело успех. К чему ни прикасался, все обращалось в золото! Может быть, судьба решила хоть отчасти загладить свою несправедливость? - Его выразительное лицо не могло скрыть глубокого страдания. Лишь с трудом он принудил себя улыбнуться. - Теперь вы видите, что деньги, которые я предназначал Руби, мои и только мои. Я мог с чистой совестью распорядиться ими.

Мэлчетт поспешно вставил:

- Дорогой сэр, мы же не отрицаем этого.

- Благодарю. Но разрешите теперь и мне задать несколько вопросов. Я хочу узнать об этой страшной истории более подробно. Пока что мои сведения ограничиваются тем, что бедную крошку нашли задушенной в каком - то доме, кажется, в тридцати километрах отсюда?

- Совершенно верно. В замке Госсингтон.

Джефферсон нахмурился.

- Госсингтон? Это?..

- Дом полковника Бантри.

- Бантри? Артура Бантри? Но я же с ними знаком! - Мы подружились за границей много лет назад. Никогда не подозревал, что они живут по соседству. Вот так штука!

Начальник полиции поспешно вставил:

- Разве вы не видели его? Он ужинал в "Маджестике" в прошлый вторник.

- Во вторник?.. Нет, мы поздно вернулись в тот вечер. Ездили осматривать Харден - Хид и поужинали по пути.

- Руби Кин не упоминала имени Бантри? - спросил

Мэлчетт.

- Никогда. Едва ли она вообще была с ним знакома. Ее круг ограничивался людьми из театрального мира. - Джефферсон помолчал. - А что говорит сам Бантри по этому поводу?

- Полное недоумение! Вчера вечером он был на собрании консерваторов, а труп обнаружили только утром. Он утверждает, что никогда не видел эту девушку живой.





- Фантастика, - пробормотал Джефферсон. Харпер деликатно кашлянул.

- У вас нет подозрений, кто виновник преступления?

- Ни малейших! - У него на лбу вздулась вена. - Это так бесчеловечно, невероятно. Трудно поверить в реальность происшедшего.

- Возможно, кто - то из ее давних приятелей? Какой - нибудь мужчина, которого она знала прежде, преследовал ее и угрожал?

- Да нет же, ничего подобного. Она рассказала бы мне. У нее никогда не было никаких романов. Это ее собственные слова.

Харпер подумал: "Она могла так говорить, но соответствовало ли это действительности?"

- Во всяком случае, Джози знала бы о тайном преследователе, - добавил, нахмурившись, Конвей. - Она - то что говорит?

- Отрицает такую возможность. Джефферсон напряженно размышлял.

- Я склоняюсь к мысли о маньяке... Мало логики в том, чтобы пробраться со своей жертвой в чужой дом.

Существуют ненормальные, которые заманивают девушек, даже детей, чтобы безжалостно убить.

- Существовать - то существуют, но в наших краях мы с этим никогда не сталкивались, - заметил Харпер.

- Я мысленно перебрал всех мужчин, которых видел возле Руби, продолжал Джефферсон. - Тех, кто останавливался в отеле или приезжал ненадолго повеселиться, с кем она танцевала. Все достаточно безобидны. А тесной дружбы у нее ни с кем не было.

Харпер слушал невозмутимо. Джефферсон не уловил мгновенного иронического огонька в его глазах. Начальник полиции подумал - "Все - таки она могла иметь тайного дружка" Однако промолчал Главный констебль подал знак своим спутникам и поднялся:

- Спасибо, мистер Джефферсон. Это пока все, что нас интересовало.

- Вы будете держать меня в курсе следствия?

- Разумеется. Мы еще встретимся с вами.

Когда полицейские ушли, Конвей Джефферсон бессильно откинулся на спинку кресла. Веки его опустились и скрыли яркую голубизну глаз. Он почувствовал себя измученным. И лишь спустя минуту позвал:

- Эдуард!

Из соседней комнаты тотчас появился слуга. Эдуард знал своего хозяина лучше других. Все восхищались его самообладанием, а Эдуард видел минуты слабости, когда Джефферсон чувствовал себя сломленным и опустошенным, беспомощным до предела.

- Вы меня звали, сэр?

- Да, Эдуард. Я хочу вас немедленно отправить в Мелбёрн - Эббэс к мистеру Генри Клиттерингу. Попросите его приехать сегодня. Дело чрезвычайно срочное.

19

Выйдя от Джефферсона, Харпер сказал:

- Не знаю, куда это нас приведет, но повод для убийства отыскался.

- Гм.., пятьдесят тысяч фунтов, не так ли?

- Именно. Убийства совершают и ради меньшего куша.

- Пожалуй. Хотя... - Мэлчетт не закончил фразу, но Харпер уловил ход его мыслей.