Страница 10 из 37
- Сегодня перед нами другая трагедия, - напомнила мисс Марпл.
- Да, но к Джефферсону - то она касательства не имеет.
- Посмотрим, - задумчиво произнесла мисс Марпл. - Ведь полицию поставил на ноги не кто иной, как Джефферсон?
- Действительно, Джейн, совпадение неожиданное!
Перед полковником Мэлчеттом стоял трясущийся человек - мистер Прескотт, директор "Маджестика". Тут же находились Харпер, начальник полиции графства Глен, и инспектор Слэк с надутым видом: его сердило, что главный констебль почему - то взял расследование полностью на себя.
Харпер пытался хоть немного приободрить хнычущего Прескотта. Но полковник Мэлчетт держался сурово.
- Перестаньте ахать и охать, - сказал он. - Девушка мертва. Задушена. Радуйтесь хотя бы, что преступление совершено не в ваших стенах. Следствие проводим мы, и репутация отеля не пострадает. Но мне нужны факты и сведения. Можете не беспокоиться, сохранение тайны гарантируем. Так что соберитесь с мыслями, не заставляйте нас терять время и отвечайте на вопросы правдиво. Что вам известно об убитой?
- Ничего. Абсолютно ничего! Ее привела Джози. И она...
- Как давно Джози служит у вас?
- Два года.., нет, собственно, три...
- Вы относитесь к ней с симпатией?
- Видите ли.., она неглупа, ведет себя осмотрительно. Клиентам нравится ее обращение. Она мигом уладит любые ссоры: ведь бридж - очень азартная игра.
Мэлчетт согласился. Его жена увлекалась бриджем и была во время игры крайне обидчива. Мистер Прескотт продолжал:
- Джози - отличный работник! Ей удается успешно посредничать между клиентами и администрацией. Она любезна со всеми и одновременно тверда.
Мэлчетт снова отметил про себя, что поначалу, несмотря на миловидность и изящество, она показалась ему достаточно ординарной.
- Она положительно незаменима в отеле, - расстроено добавил мистер Прескотт. - Зачем, спрашивается, ей понадобилось прыгать по камням, когда существует удобный пляж? Купайся на здоровье. Нет, растянула связки... Это же ущерб - отелю! Я плачу ей за то, чтобы она танцевала, играла с клиентами в бридж и развлекала постояльцев, а не ломала ноги на скалах! Танцовщица обязана быть осмотрительной. Это недобросовестно по отношению к отелю и ко мне лично!
Чтобы сдержать поток директорских обид, Мэлчетт спросил:
- Тогда - то она и предложила вместо себя эту девушку, свою кузину?
Мистер Прескотт мрачно подтвердил:
- Совершенно верно. Замена показалась мне приемлемой Разумеется, платить я ей не собирался. Она работала за стол и жилье, а жалованье они делили между собой. До появления ее в "Маджестике" я вообще не знал Руби Кин.
- Она справлялась с работой?
- Вполне. Упрекнуть мне ее было не в чем. Правда, по молодости лет она перебарщивала в косметике. Впрочем, воспитана неплохо и поведения приличного. Танцевала изящно, всем нравилась.
- Она была красива?
Распухшее, посиневшее лицо убитой не позволило Мэлчетту сделать собственный вывод. Прескотт подумал.
- Ничего особенного. Личико лисье. Если бы не обилие грима, она не бросалась бы так в глаза. Умела подать себя.
- За нею многие ухаживали?
- Вот к чему вы клоните! - почти возмутился директор. - Я ничего не замечал. Два - три юнца нашептывали любезности. Но дальше этого не шло. Убийцы среди них нет. Что касается пожилых клиентов, то Руби умела привлечь их симпатии детским видом и беззаботной болтовней.
Начальник полиции Харпер уронил меланхолически:
- Например, симпатии мистера Джефферсона?
- Его я и имел в виду. В обществе этого господина и его семьи она проводила большую часть времени. Иногда мистер Джефферсон брал ее в автомобильные прогулки. Он любит молодежь и очень доброжелателен. Прошу понять правильно: мистер Джефферсон - калека, передвигается только в кресле на колесах. Но ему приятно окружать себя молодыми людьми, наблюдать, как они играют в теннис, ныряют.
Время от времени он устраивает для них вечеринки в отеле. Да, он обожает юные лица и не испытывает зависти или горечи, как можно было бы предположить. У него счастливый характер, и он полон обаяния.
- Выделял ли оно особо Руби Кин?
- Думаю, его развлекала болтовня с нею.
- А как семья? Одобряла дружбу с маленькой танцовщицей?
- Они тоже прекрасно к ней относились.
- И он заявил в полицию об ее исчезновении, не так ли? - спросил Харпер, будто бы даже с укоризной.
Директор занял оборонительную позицию:
- Не вижу ничего странного! Мистер Джефферсон, очень обеспокоенный, появился в моем кабинете: девушка не вернулась ночью в отель, она не исполнила свой второй танец. У него было одно объяснение: поехала с кем нибудь ненадолго покататься и попала в аварию. Следовало немедленно сообщить в полицию, чтобы начали поиски. Он так волновался, что почти сорвал трубку с рычага и тотчас вызвал участок.
- Не переговорив с мисс Тернер?
- Джози это не понравилось бы. Она не хотела лишнего шума. Но ведь она не могла запретить?
- Я думаю, - сказал Мэлчетт, - что следует допросить мистера Джефферсона. Согласны, Харпер?
Начальник полиции одобрил это намерение. Мистер Прескотт провел трех полицейских до фешенебельных апартаментов мистера Джефферсона. Комнаты выходили окнами на море.
- Недурно устроился, черт побери! Он что, богач, этот Джефферсон? спросил Мэлчетт.
- Тратит деньги, не жалея: лучшие комнаты, специальное меню, дорогие вина.., словом, все требует первоклассное.
Мистер Прескотт деликатно постучал, и женский голос отозвался: "Войдите!"
Директор в сопровождении полицейских переступил порог. Женщина, сидевшая у окна, повернула голову. Директор отеля сказал:
- Извините за беспокойство, миссис Джефферсон, но эти господа - из полиции, и они хотят поговорить с мистером Джефферсоном. - Он представил:
- Полковник Мэлчетт. Начальник полиции графства Харпер... Э - э.., инспектор Слэк.
Миссис Джефферсон слегка кивнула. "Малоинтересна", - подумал полковник Мэлчетт, но, едва она улыбнулась и заговорила, переменил мнение. Голос звучал мелодично, а в карих глазах цвета спелого ореха светился ум. Скромное платье очень шло ей. Она казалась не старше тридцати пяти лет.