Страница 6 из 6
Поначалу Иван Петрович не собирался публиковать поэму – она распространялась среди читателей в рукописных копиях, – но в 1798 году ее издал в Петербурге один из любителей украинского слова, конотопский помещик Максим Парпура. Впоследствии, в 1808 году, книгоиздатель И. Глазунов повторил это издание. Эти публикации, осуществившиеся без ведома и согласия автора, вышли в свет со значительными погрешностями, которые не могли не огорчать писателя. В тексте было много ошибок, различных отступлений от оригинала и искажений, неизбежных при многократном переписывании. О недовольстве И. Котляревского свидетельствуют и его авторские высказывания в предисловии к изданию поэмы 1809 года, подготовленного уже им самим, и своеобразное «наказание» Максима Парпуры в тексте «Энеиды» – в издании, которое контролировал уже сам автор, он добавил к третьей части (развернутое описание ада) строфу:
Однако инициатива коллежского асессора Максима Парпуры, род которого принадлежал к конотопскому дворянству, в деле издания «Энеиды» заслуживает лишь одобрения и благодарности потомков. Хочется верить, что его целью была не только материальная выгода (сам он был довольно состоятельным), поэтому издание вышло в Петербурге с посвящением: «Любителям малороссийского слова». М. Парпура, наверное, и знать не знал, кто такой И. Котляревский, жив он или нет, и где пребывает ныне. На обложке первого издания было написано: «Энеида на малороссийский языкъ перелициованная И. Котляревскимъ». Это издание содержало три части поэмы с добавленным в конце адресованным российскому читателю словарем под названием «Собрание малороссийских слов, содержащихся в “Энеиде”, и сверх того еще многих иных, издревле вошедших в малороссийское наречие из других языков или и коренных российских, но неупотребительных». Собственно, словарь на 972 слова является началом комментария к «Энеиде» и вместе с тем заметным явлением украинской лексикографии конца XVIII века. Он стал хорошей основой для аналогичных словарей во всех последующих изданиях «Энеиды». Заметим, что поэма распространялась в многочисленных рукописных списках.
Отработав рукопись трех первых частей и добавив четвертую, уже сам автор в 1809 году издал доработанную поэму на средства полтавского помещика Семена Кочубея. На титульном листе содержалось авторское замечание – «Вновь исправленная и дополненная противу прежних изданий», а на отдельной странице – «Уведомление автора: “Энеида, на малороссийский язык переложенная”, в 1798 и 1808 годах была напечатана без моего ведома и согласия. Она досталась господам издателям со многими ошибками и упущениями, случившимися от переписки, и сверх того и издавшие многое в ней по-своему переделали и почти испорченную выпустили под моим именем. Я решился исправить и дополнить прежде напечатанные три части и, присоединив четвертую, издать все вместе. Благословенное принятие Энеиды от публики будет наградою трудов моих; и ежели она принесет удовольствие читателям, то я поспешу предложить и пятую часть».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.