Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 13

— Мы приглашены к МакМайклам на приём, — сообщила мужу миссис Шарп. – И, видимо, нам придётся туда отправиться. Хотя, будь бы моя воля, я предпочла бы придумать какую-нибудь отговорку.

Томас рассеяно кивнул, не отрываясь от своих чертежей. У него дела также пошли в гору — молва о мастерстве Шарпа быстро распространилась, и он стал принимать заказы на самые разные механизмы. Томас нашёл себе несколько умелых помощников и арендовал для работы небольшое помещение неподалёку от усадьбы Кушингов. Одним словом, можно было бы считать, что в семье Шарпов настали светлые времена.

Однако Эдит чувствовала, что её мужа что-то беспокоит. Порой на лице Томаса появлялось отрешённое выражение, порой он начинал было что-то говорить, но замолкал на полуслове… Миссис Шарп казалось, что какая-то мысль не даёт баронету покоя, но он не решается поделиться ею. Впрочем, у самой Эдит тоже появилось кое-что, что ей хотелось скрыть. Девушку стали мучить сильные головокружения, иногда — вплоть до тошноты. Она боялась, что эти симптомы могли быть отголоском отравления, несмотря на то, что с тех пор минуло несколько месяцев. Чтобы не волновать мужа, миссис Шарп посетила врача, не поставив супруга в известность. Визит к доктору развеял её тревоги, и Эдит в прекрасном настроении вернулась домой. За ужином она решила выяснить, что всё-таки гнетёт Томаса, но тот её опередил.

— Эдит, милая… — начал он, нервно сжимая одну ладонь в другой. — Я хотел бы с тобой посоветоваться. Почти уверен, что эта идея тебя шокирует, и всё же… Я всё чаще думаю о том, чтобы наведаться в Аллердейл Холл. Подожди, подожди, я объясню, в чём дело. Меня… немного расстраивает то, что пришлось забросить машину по добыче глины. После приезда сюда мне и в голову не пришло бы использовать твоё наследство, чтобы продолжить работу над машиной. Но сейчас, когда у нас появился постоянный источник дохода — быть может, ты сочтёшь допустимым вложить некоторые средства в возобновление этого проекта?

Девушка тяжело вздохнула.

— Я сочту возможным вложить туда хоть все наши средства, Томас, лишь бы нам самим не пришлось возвращаться, — ответила она. — Я понимаю твоё стремление запустить машину, на которую ты уже потратил столько сил, но вновь оказаться в стенах поместья… На это я не готова пойти, прости меня.

— Об этом и речи нет, Эдит! — разволновался мужчина пуще прежнего. — Разумеется, я отправлюсь в Камберленд один. Это будет исключительно деловая поездка, и я постараюсь вернуться как можно скорее.

— И ты можешь всерьёз такое обсуждать?! После всего, что мы пережили, после того, как едва не застряли в этом проклятом месте навсегда?! — миссис Шарп в гневе встала из-за стола. — Я сойду с ума от страха за тебя, если ты поедешь один.

Она хотела добавить что-то ещё, но лишь махнула рукой и в полном смятении покинула столовую.

После этого неудачного разговора Шарп долго не решался снова поднимать опасную тему. Он делал вид, будто бы обсуждения и не было. Но Эдит не давали покоя мысли о словах мужа. Она догадывалась, что стремление наладить работу машины не оставит Томаса. Наконец, самоотверженная девушка приняла решение.

— Летом, должно быть, Аллердейл Холл выглядит совсем иначе, нежели зимой, — задумчиво произнесла миссис Шарп. Супруги прогуливались по небольшому скверу, расположенному поблизости от издательства Хэмстеда. Томас в замешательстве взглянул на Эдит.

— Мне трудно представить себе поместье, утопающее в зелени, — продолжала девушка. – Но, пожалуй, любопытно взглянуть. Вот только было бы неплохо, если остановиться можно было где-нибудь неподалёку, а не в самом доме.

Поняв, куда она клонит, Шарп покачал головой.

— Тебе нельзя туда возвращаться, дорогая, — запротестовал он. — Я не прощу себе, если тебе снова придётся столкнуться с кошмарами…

— А я не прощу себе, если тебе придётся отказаться от своей мечты, — улыбнулась Эдит. — И я хочу быть рядом с тобой, где бы ты ни находился.

***





Если бы кто-то сказал миссис Шарп, что она по доброй воле вернётся в Камберленд, девушка ни за что бы этому не поверила. Однако это произошло — более того, Эдит пришлось долго уговаривать Томаса, который никак не хотел подвергать её опасности.

— Уму непостижимо — я настаиваю на поездке в Аллердейл Холл! — смеялась Эдит, но на душе у неё скребли кошки, и муж не поддерживал её напускную весёлость. Когда супруги пересекли океан и очутились на родине Томаса, их обоих настигло чувство, что они сами идут прямо в расставленные сети, но вслух Шарпы старались об этом не говорить. В Аллердейл Холле их ожидал Финли, также по распоряжению баронета была собрана группа рабочих, которые должны были помогать ему с глинодобывающей машиной.

— Чтобы держать всё под контролем, мне придётся жить на территории поместья, — сказал Томас жене. — Но мы не будем ночевать в доме, я попросил построить к нашему приезду небольшой флигель, в котором мы и обоснуемся.

— Замечательно, дорогой, — ответила Эдит, стараясь, чтобы её голос звучал бодро.

— Нам не нужно будет долго здесь оставаться, обещаю, — Томас крепко прижал девушку к себе. Экипаж остановился — Шарпы прибыли на место назначения.

Аллердейл Холл выглядел всё так же величественно и зловеще, как и раньше. Летний пейзаж странно контрастировал с обликом дома, и, пожалуй, только усиливал гнетущую атмосферу. Здание обветшало пуще прежнего. Пока баронет осматривал машину, миссис Шарп осторожно подошла к дому. От страха её сердце неистово колотилось в груди — и всё же что-то притягивало девушку, заставляя приближаться ко входу…

— Эдит! — окликнул её муж. — Ради всех святых, не заходи внутрь! Крыша могла прогнить почти полностью, не ровен час — что-нибудь рухнет с потолка.

Миссис Шарп обернулась. Томас стоял рядом с впечатляющей конструкцией, которую изобрёл сам, и взволновано смотрел на жену. Эдит показалось, что она испытывает дежа вю: будто вот-вот она бросится к Шарпу с вопросом о том, умирал ли кто-нибудь в доме, а он попытается отговориться… Не хватало только появления Люсиль с извечной связкой ключей. Эдит тряхнула головой, желая избавиться от наваждения.

— Конечно, ты прав, дорогой.

Целый день Томас провёл за работой, осматривая огромный механизм, прилаживая привезённые из Америки детали и проводя новые расчёты. Его жена постаралась создать уют в небольшом деревянном домике, который возвели специально для молодой четы. На фоне старинного особняка эта постройка смотрелась нелепо, зато Эдит чувствовала себя здесь хоть немного спокойнее. В домике не было отдельной столовой, только скромная кухня, а маленькая спальня напомнила девушке о комнатке, в которой они с Томасом однажды заночевали на почте. Миссис Шарп принялась готовить ужин, когда на пороге показался её супруг.

— Всё намного лучше, чем я думал, — поделился радостью он. — Машина каким-то чудом почти избежала ржавчины, а те детали, что всё же вышли из строя, мы смогли заменить за сегодня. Если мне удастся наладить подачу угля, то, предполагаю, уже через пару недель мы сможем вернуться в Буффало.

— Нам и правда повезло, — тепло улыбнулась Эдит. — Я опасалась, что за всё это время механизм совсем вышел из строя.

— Такое ощущение, будто кто-то охранял его… — Томас посмотрел в крошечное окошечко, из которого были видны причудливые очертания машины.

В эту ночь Шарпам не удалось сразу заснуть, и они тихонько разговаривали друг с другом, отвлекаясь от мыслей о прошлом. Наконец, мужчина начал дремать, и Эдит, поглаживая его по волосам, надеялась, что вскоре и её сморит сон. Девушке очень не хотелось оставаться наедине со своими страхами. Внезапно ей почудилось, будто где-то на территории поместья заплакало дитя. Миссис Шарп прислушалась. Плач стал чуть громче, хотя звучал несколько приглушено. Немногое заставило бы Эдит выйти посреди ночи во двор Аллердейл Холла, но ребёнок…