Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 41

— Ты имеешь в виду… мою купальню? — холодно уточнил Мэйр.

Слуга, дрожа, кивнул. На него было страшно смотреть.

Мэйр снова замолчал, неторопливо изучая Лизу холодным взглядом змеи. Что-что, а паузу он умел держать мастерски.

— Как эта дикарка попала в мою купальню? — наконец спросил тощий.

Лиза возмущенно посмотрела на Мэйра. Кроме того, что он отвратительно выглядел, еще и манеры его оставляли желать лучшего.

— Она не говорит, — подобострастно ответил здоровяк.

Лиза разозлилась. Эти двое беседовали так, словно ее не было в комнате.

— Вы могли бы спросить у меня, — заметила она сердито.

Оба мужчины воззрились на нее так, словно заговорила каменная статуя или кресло.

— И что… ты нам можешь сказать? — спросил Мэйр, брезгливо разглядывая мокрую с ног до головы Лизу.

— Я упала в озеро… там, наверху, — сказала Лиза, слыша себя словно со стороны и понимая, как нелепо это звучит. — Ну и… провалилась к вам.

Мэйр поднял брови:

— Я занимаю пентхаус, — сказал он и поднялся. — Но если ты покажешь мне, где это озеро, я, так и быть, отпущу тебя.

Глава 32

Лиза так устала, что еле стояла в своей намокшей шубе. Она укоризненно посмотрела на Мэйра.

— Думаю, нам нет смысла идти на крышу, — благоразумно заметила она. — Вы же сами знаете, что выше вашего пентхауса только небо.

— Я знаю все. — подтвердил он и снова сел. — Так может быть, тогда ты признаешься, кто ты и откуда взялась?

— Я упала в озеро, — уныло сказала Лиза.

Мэйр приподнял бровь.

— Ты называешь озером мою купальню?

Лиза рассердилась. После пережитого в пещере, она ничуть не боялась этого худосочного диктатора. Ей хотелось переодеться в сухое и немного поспать, а он приставал с глупыми вопросами. И все же Лиза нашла в себе силы ответить вежливо:

— Нет, сэр.

Мэйр приподнял вторую бровь и посмотрел на слугу. Здоровяк побелел.

— Я открыл холодную воду, чтобы довести температуру до нужного градуса, и тут… она свалилась в воду.

— Откуда? — холодно спросил Мэйр.

— И-и-и… из крана, — на здоровяка было жалко смотреть.

Что-то похожее на интерес появилось на лице Мэйра. Под его взглядом здоровяк совсем стушевался и даже как будто стал меньше.

— Простите, мой господин, — пролепетал он. — Наверное, я сошел с ума! Мне просто померещилось, что эта девчонка вылилась из крана вместе с водой!

Лиза хмыкнула. Она и не представляла, что ее появление выглядело столь эффектно.

Мэйр перевел взгляд на нее.

— Девочка из крана? — уточнил он.

— Извините меня, — искренне сказала Лиза. — Я испортила вашу воду для купания, но я не хотела. А сейчас… можно я пойду?

Мэйр перевел взгляд на слугу. Тот бухнулся на колени. Так было задумано или ноги у бедняги отказали, Лиза так и не поняла. Она вообще не поняла, почему он так убивается.

— Я хочу принять ванну через десять минут, — спокойно и даже как-то равнодушно сказал Мэйр.

— Но… мой господин, — взмолился слуга. — Вы знаете, что невозможно приготовить очищенную воду через десять минут!

— Ступай и наведи порядок в купальне, — не слушая его, приказал Мэйр. — И если мне попадется хоть один волосок от ее ужасной шубы… Ты знаешь, что тогда будет!

Слуга поспешно удалился. Лизе показалось, что у него дрожали ноги.





— Тебе показалось удивительным, что он так боится меня, не так ли? — спросил Мэйр, критическим взглядом окидывая маникюр на своих длинных ногтях.

Лиза пожала плечами.

— Это немного странно, — согласилась она.

Мэйр усмехнулся краем рта:

— То есть ты считаешь, что он сильнее меня?

— На первый взгляд — да, — честно ответила Лиза.

Мэйр откинулся в своем кресле-троне:

— Ты просто маленькая дурочка, если веришь своим глазам, — равнодушно сказал он.

Лиза насторожилась. Да, Мэйр был прав, глаза обманули ее с красавчиком Тэдом и не только с ним. В последнее время Лизе поразительно часто встречались люди, судить о которых по внешности было бы опрометчиво. Она внимательнее присмотрелась к Мэйру. Заметив это, тот усмехнулся.

— Ну вот ты и заинтересовалась. Еще одна ошибка. Если бы ты не захотела узнать, кто я такой, то могла бы и дальше оставаться в неведении. Впрочем, не буду томить тебя. Я — Властелин Времени.

«Что-то я ничего о таком не слыхала», — подумала Лиза.

Но Мэйра, кажется, не интересовала популярность, Он продолжал ровным, лишенным эмоций голосом:

— Я — Бессмертный. Я умею брать чужие жизни, чтобы продлевать свою. Именно поэтому он так меня боится. С тех пор, как Тео у меня, я помолодел на пятнадцать лет, — он помолчал, глядя на Лизу. Выдержать его взгляд было нелегко. Таких пустых глаз она еще ни у кого не видела. Лизе захотелось оказаться от Мэйра как можно дальше.

— Может быть, я лучше пойду помогу вашему., слуге поменять воду в ванне? — спросила она.

— Как это скучно! — вздохнул Мэйр. — Ты еще более предсказуема, чем я думал. — Сейчас ты попросишь отпустить тебя.

— Я на самом деле очень спешу. Не могли бы вы…

— Я могу все! — высокомерно заявил Мэйр, продолжая разглядывать маникюр на мизинце.

Лиза разозлилась.

— Все? Ха! Вы даже не можете ногти накрасить ровно! — выпалила она, не успев укорить себя в том, что так нельзя говорить со взрослыми.

Мэйр поднял на нее глаза.

— Дерзкая, — констатировал он. — Жаль… Ты могла бы вырасти красивой, стать для кого-то центром мироздания… Но… — Мэйр вновь оглядел лак на безупречном мизинце. — Не станешь. Сегодня вечером тебя казнят. И мою маникюршу тоже.

Лиза похолодела. Если бы Мэйр был взбешен, оставалась бы надежда, что он успокоится. Но в холодных глазах стыла древняя скука.

— Может быть, ты думаешь, что забирать жизни доставляет мне удовольствие? Глупышка! Что значат пустые жизни двух безмозглых девчонок? Мне давно уже надоело смотреть, как корчатся у моих ног людишки, когда жизнь выходит из них по капле… Как они молят меня простить их. Я слишком долго живу, и казнь потеряла для меня новизну и прелесть. Как и сама жизнь.

Мэйр смотрел на притихшую Лизу, но вряд ли он ее сейчас видел.

— Я знаю все. Я могу все. Никто и не подозревает о неисчерпаемости того, что я действительно могу! Ни ты, ни моя маникюрша ничем не можете меня удивить… — Мэйр помолчал и невесело усмехнулся. — О, если бы вдруг свершилось чудо! Это дало бы мне стимул, хоть какой-то интерес… Как щедро я наградил бы тебя, если тебе удалось бы хоть на минуту меня озадачить!

— И тогда вы меня отпустите? — спросила Лиза. — И не казните маникюршу?

Мэйр снисходительно кивнул. Кажется, его позабавил Лизин энтузиазм.

— Не торгуйся, — сказал он. — Лучше покажи, что ты можешь. А вдруг именно сегодня мне улыбнется удача? Тогда ты будешь первой, кому я подарю… — Мэйр задумался, — целых десять лет жизни!

— Как это? — не поняла Лиза. — Я что, проживу на десять лет больше? Мне кажется, вы хитрите, — задумчиво сказала она. — Никто ведь не знает, когда закончится его жизнь. Как я пойму, длиннее или короче она стала?

Мэйр усмехнулся:

— Ты не так глупа, как я думал, — сказал он. — Это начинает меня забавлять. Хорошо, эти годы ты сможешь взять сама, когда захочешь помолодеть. Конечно, ты не сможешь оценить мой подарок сейчас, но наступит момент, когда тебя огорчит первая морщинка…

— И что, я вернусь на десять лет назад? — спросила Лиза.

— Не обязательно, — пожал плечами Мэйр. — Если ты пожелаешь помолодеть — морщинка исчезнет, только и всего. Но если тебе захочется еще раз пережить первую любовь и вернуться в прошлое — тогда нужно пожелать вернуть время. Зачем я тебе это рассказываю? — недоуменно вздохнул он. — Давно известно, что чудес не бывает. Пора позвать стражу…

— Погодите! — горячо воскликнула Лиза. — Дайте мне подумать!

Лиза лихорадочно соображала. Задать ему сложную задачу? Нет, за сотни лет Мэйр наверняка научился щелкать их как орешки. Нужно что-нибудь совсем не сложное внешне, но то, что Мэйр просто физически не сможет сделать.