Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 18

Было поистине символично то, что мы встретились под гостеприимными сводами Кыргызского государственного национального университета. Это наш крупнейший университет, он имеет высокий международный авторитет и является признанным центром изучения и сохранения отечественного культурного и интеллектуального наследия, своего рода лабораторией национальной научной мысли и духовных традиций.

Я побеседовал практически со всеми названными выше учеными-гостями конференции в КГНу. Вызывал искреннюю признательность их глубокий интерес к нашей истории. Из беседы с китайским профессором Ху Чженьхуа я извлек немало полезных сведений о нашей далекой истории и подтверждений того, что судьбы кыргызского и китайского народов очень тесно переплетены издревле.

Международная научная конференция рекомендовала объявить 2003 или 2004 год Годом кыргызской государственности. Я согласился с этой рекомендацией. Уверен, что решение о проведении Года кыргызской государственности позитивно скажется на общественно-политической обстановке в республике. Предстоит напряженная работа по подготовке широкого круга мероприятий, посвященных нашей славной истории. У нас есть крупные научные силы, которые с энтузиазмом возьмутся за это дело.

Возвращаясь к изложенным в данной главе мыслям, я призываю читателей вдуматься в глубинную суть моих размышлений о происходившем в веках воссоединении нашего народа, о возникшем на земле Ала-Тоо прочнейшем полиэтническом сплаве и о расширенном, в историческом плане, понимании национальной идеи «Кыргызстан – наш общий дом». Надеюсь, что эти мысли найдут должный отклик в нашем

Глава III

Героические эпосы и исторические события

Мысли, которые я хочу высказать в этой главе, связаны прежде всего со стремлением найти достойные рамки, в которые, по праву, надлежит поставить наш народный эпос «Манас» в ряду героических эпосов других народов. Любой кыргыз с детских лет знает о Манасе и в первую очередь воспринимает его как могучего богатыря, который защищал свою страну и героически погиб в бою за родной народ.

По решению ООН и ЮНЕСКО в 1995 году отмечалось 1000-летие эпоса «Манас» как одного из величайших в мире литературно-художественных произведений. Теперь о нашем эпосе знают во всех уголках мира. Мне радостно видеть, во время зарубежных поездок, неподдельный интерес к прекрасному творению кыргызского народа. Между тем, эпос «Манас» не просто литературно-художественное произведение. Не боюсь быть обвиненным в богохульстве, если скажу, что для любого кыргыза этот эпос сродни Священному Писанию. Манаса веками почитали, восхваляли, ставили в пример, поклонялись ему как святому символу.

Есть еще один важнейший аспект, связанный с нашим героическим эпосом. Историки находят множество оснований, позволяющих считать, что в эпосе «Манас» нашли отражение реальные факты кыргызской истории. В этом свете каждый герой эпоса, начиная с Манаса, имеет, по-видимому, реальных прототипов, действовавших на древней исторической сцене. Находя сконцентрированные в тексте эпоса сведения о реальных фактах истории, собирая их, крупица за крупицей, можно, по мнению исследователей, восстановить картину событий, имевших место много веков назад, в их последовательности и первозданности. Думается, что такой подход к эпосу «Манас» вполне оправдан.





Для историко-аналитической оценки эпоса «Манас» лучше всего обратиться к эпико-героическому наследию, имеющемуся у других народов. Великие эпические произведения есть у народов как на Востоке, так и на Западе. В стремлении лучше осмыслить место эпоса «Манас» в галерее других эпических произведений мне пришлось, особенно в период подготовки к 1000-летию эпоса, войти в новый неизвестный дотоле мир древней литературы. Не скрою, что на фоне современной суетной жизни, в условиях заполнения книжных магазинов низкопробной литературой детективного и сексуального плана, этот древний литературный мир покорил меня своей величавостью, интересом к вековым человеческим ценностям, к судьбам героев и патриотов, жертвовавших жизнью во имя своих народов. К сожалению, я не имел возможности читать древние произведения, как говорят, от корки до корки, но те образцы, с которыми удалось познакомиться, поразили меня совершенством литературной формы и поэтическим мастерством при несовершенстве, во многих случаях, перевода.

Вопрос о переводе на другие языки, кстати, является для литераторов «больным местом». Это особенно относится к поэтическим произведениям. Эпос «Манас» переведен на русский язык лучшими переводчиками, среди которых хорошо известные поэты С. Липкин и В. Солоухин с их тончайшим чутьем к поэтическому стилю. Они мастерски сделали свое дело. И все же, когда читаю эпос на родном языке, я чувствую, как далеко не в полной мере в русском переводе воссоздаются нюансы содержания и богатство нашей эпической поэзии. Поэтический и содержательный ряд нашего великого народного творения в переводе многое теряет. На родном языке поэтика эпоса звучит более насыщенно, ярко и изящно.

Среди эпических произведений мировой литературы, которые меня интересовали, были такие великие творения, как индийская «Махабхарата», греческие «Илиада» и «Одиссея», немецкие «Песнь о Нибелунгах» и «Песнь о Хильдебранте», французская «Песнь о Роланде», испанская «Песнь о моем Сиде» и др. С огромным наслаждением вчитывался я в мудрые строки бессмертного азербайджанского эпоса «Китаби деде Горгуд». Поражала своим изяществом и другими поэтическими достоинствами эпическая поэма «Шахнаме» великого персидского поэта Фирдоуси.

И, пожалуй, наравне с «Манасом» мой интерес был прикован к русской эпической традиции, которая во многих случаях развивалась параллельно с кыргызской эпической поэтикой. «Слово о полку Игореве» изучалось и изучается в наших школах, а русские былины о богатырях Илье Муромце, Добрыне Никитиче и Алеше Поповиче нередко стояли на книжных полках кыргызов.

В практическом плане, с целью определения принадлежащего эпосу «Манас» законного места в мировой художественной сокровищнице мне хотелось найти то общее, что объединяет древние героические эпосы разных народов, или же отыскать существенные различия, которые могли бы развести их по разным книжным полкам. С учетом неадекватности любого перевода было трудно ранжировать эпосы, основываясь лишь на художественных достоинствах. При этом я отчетливо осознаю, что любой эпос в течение долгих лет своего существования подвергался редактированию и шлифовке. Художественные достоинства таких произведений со временем возрастают подобно тому, как хорошее вино с годами обретает все более тонкий и изысканный вкус и дорожает в цене. Так и с эпосом «Манас». Великие манасчи Сагымбай Орозбаков и Саякбай Каралаев довели поэтику и стилистику эпоса до высшего совершенства. Уверен, что, пережив трудные переломные времена, наш народ выдвинет из своих рядов новых вдохновенных манасчи, которые в художественном плане понесут эстафету дальше, обогатят эпос и достойно передадут его потомкам.

Читая тексты различных древних эпосов и сопоставляя их, я пришел к выводу о том, что у них много общего. Древние эпосы роднит главным образом их героика, воспевание национальных героев, ведущих непримиримую борьбу с врагами, с попытками недругов подорвать интересы народов, которым герои эпосов верно служат. Как правило, главные герои эпосов – это могучие богатыри, сила которых имеет мистически-божественный характер. Трагической и жертвенной является их судьба.

Одним из выдающихся произведений героико-эпического жанра является азербайджанский «Китаби деде Горгуд». Навсегда останутся в моей памяти солнечные яркие дни 1999 года, когда в Баку, по инициативе президента Г. Алиева, отмечалось 1300-летие этого прекрасного эпоса азербайджанского и других тюркских народов. Все произведение, содержащее 12 сказаний, держится на фигуре легендарного мудреца и сказителя деда Горгуда. Интересна судьба этого произведения. Его текст представлен двумя близкими по содержанию – Дрезденской и Ватиканской – рукописями, получившими широкую известность лишь в начале XX века. Эпические традиции нашли в этом произведении последовательное и яркое воплощение. Богатыри, отстаивающие интересы своего народа, являются главными героями эпоса. Характерно, что первый полный перевод названных рукописей на русский язык был осуществлен В. Бартольдом, внесшим большой вклад и в манасоведение. Вчитавшись в строки эпоса «Китаби деде Горгуд», я пришел к мысли, что в основе этого творения, принадлежащего братскому азербайджанскому народу, лежит изустная традиция, сближающая его с «Манасом».