Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 35



Гарри вернул ей улыбку, а после с сожалением наблюдал, как девушка, не оглядываясь назад, поспешно убежала прочь по коридору.

В конце концов, она была довольно симпатичной и её действительно мог кто-то уже пригласить. Но Гарри не мог избавиться от мысли, что, если бы не его «ограниченные магические способности», то шансы были бы намного выше.

Понимая, что никакими курсами скоромагии не закрыть ту пропасть, которая отделяла его от большинства других волшебников, Поттер решил, что девушек нужно брать чем-то другим. В общем, настало время быть Гриффиндорцем!

*

— Парвати, пойдём со мной на бал? — самоуверенно сказал Поттер.

Девчонки захихикали, и Гарри ждал, скрестив пальцы, пока они успокоятся.

— Да, хорошо, — краснея, ответила Парвати.

— Отлично, — так же уверенно продолжил Гарри, старательно скрывая своё волнение. — только… Я не могу пойти без Рональда, а у него тоже нет девушки.

Парвати была не в восторге от дополнительных условий, но задумалась.

— Ну… — медленно сказала она, — полагаю, можно попросить об этом мою сестру… Падму, ты её знаешь… она из Равенкло. Я переговорю с ней.

— А ещё мы не умеем танцевать. — отрешённо сказал Поттер и, как будто его только что осенило, добавил: — Слушай, а ты не могла бы нас научить?

Парвати уже нахмурилась, а Лаванда захихикала.

— Хорошо, Поттер, я постараюсь научить тебя, а Падма займётся Уизли.

Гарри загадочно улыбнулся, что насторожило девушку ещё больше.

— Так, Гарри, не темни. Сколько ещё условий?

— Только одно. У Рональда самая уродливая парадная мантия, которую я когда-либо видел. Ну, на ней есть кружевные оборочки, много оборочек, и это действительно ужасно! — далее Гарри продолжил, заговорщически понизив голос, — Рон даже сказал, что лучше пойдёт на бал голым, чем наденет это.

Лаванда уже заржала в голос, а Парвати не выдержала:

— Гарри, ты что, совсем страх потерял?

— Мы его обязательно поищем на дне кофейных кружек мадам Паддифут, — быстро поправился Гарри.

— На весь день!

— Замётано.

*

— Эврика! — возбуждённо крикнул Гарри, захлопывая книгу перед собой.

— Ты нашёл заклинание, которое позволит тебе оставаться под водой в течение часа? — спросила Гермиона с куда меньшим энтузиазмом, чем у Гарри. На самом деле в её голосе звучало даже подозрение.

Гарри молчал несколько секунд, смотря в пустоту, пока не пришёл в себя. Рон в это время громко храпел на другом конце стола, совершенно не реагируя на их крики.

— М-м, нет. Я отказался от этой идеи уже несколько часов назад. Я же говорил тебе, что не умею плавать? В любом случае, это был не мой путь. Теперь всё, что мне нужно, это заговорить на русалочьем, — сказал он, протягивая книгу подруге.

— Что ещё ты придумал? — забирая книгу, простонала Гермиона.

*

Гарри с облегчением услышал, как стихли последние звуки волынки. «Вещие сестрички» закончили играть, и зал снова наполнился аплодисментами.

— Парвати, может посидим? — предложил он.





— Да… но… сейчас будет действительно хорошая песня! — сказала Парвати, когда «Сестрички» затянули следующую мелодию, которая оказалась ещё динамичнее предыдущей.

Гарри хотел, было, настоять на том, чтобы отсидеться эту и последующие песни, но потом вспомнил, какое одолжение сделала ему Парвати, вынудив свою сестру пойти с Роном. Девушка заслужила право выставлять его напоказ, как домашнего питомца, по крайней мере, весь этот вечер.

Кроме того, какое ему дело до того, как он выглядит, пытаясь танцевать? В любом случае, у других учеников никогда не было о нём хорошего мнения, и он привык к тому, что его однокашники всегда тыкали в него пальцами и хихикали. Так было даже до Хогвартса.

— Конечно, — сказал он, — если ты не против компании такого неуклюжего пятинога, как я.

— О, ты не так уж плох, — хихикнула Парвати. — Тебе просто нужно расслабиться и попытаться получить удовольствие.

Гарри попробовал последовать совету подруги, и, как ни странно, ему стало довольно весело.

*

Гарри неспешно поднялся на подиум, где его уже ждали три других участника в своих плавательных костюмах. Поттера аж передёрнуло от вида дрожащих на холодном ветру чемпионов, хотя посмотреть на Флер в открытом купальнике было, конечно, приятно, это да. Гарри в очередной раз порадовался тому, что не собирался раздеваться догола и окунаться в ледяную воду целиком. Желания стать моржом, как Виктор, у него отродясь не было.

— Мистер Поттер, — обеспокоенным голосом обратился к нему Бэгмен. — Испытание вот-вот начнётся, а вы всё ещё не готовы. Может быть, вам нужно дать немного времени?

Гарри зевнул и, к явному недовольству чиновника, сладко потянулся.

— Простите, — сказал он, подавляя очередной зевок. — Должно быть, я не выспался. Не обращайте на меня внимания, я полностью готов. Давайте начинать.

Раздался выстрел, и все чемпионы, за исключением Поттера, тут же прыгнули в воду. Флер и Седрик наложили на себя заклинание головного пузыря, а Крам наполовину превратился в акулу. Всё это было крайне впечатляюще!

Пока зрители наслаждались зрелищем, Гарри спокойно подошёл к краю платформы, опустился на колени, и сунул голову в воду, которая тут же забурлила, как будто он пытался там кричать.

— Ну ты и сквиб, Поттер, — громко крикнул Малфой. — Давай, утопись, сделай всем одолжение!

Но когда из воды поднялось больше десятка русалок, которые завели с Поттером оживлённый разговор, шум толпы тут же стих.

Зрелище того, как Гарри короткими фразами перекидывается с обитателями озера, а те время от времени издают звуки, похожие на хохот, продолжалось ещё несколько минут. Затем от русалок отделилась небольшая группа, которая нырнула обратно в воду. Через некоторое время они вернулись с бесчувственным телом Рональда Уизли на руках.

— Что всё это значит, мистер Поттер? — потребовал объяснений директор Дурмстранга, когда Гарри затащил друга на платформу. — Вы должны были сами спасать своего заложника. Это неприемлемо. Вы сжульничали!

— Вовсе нет, сэр, — вежливо ответил Гарри. — Правила гласили, что я не могу обращаться за помощью к волшебникам и должен самостоятельно решать любые проблемы, возникающие с существами, которых я встречу при выполнении задания. Как видите, нигде не сказано, что я должен был с ними сражаться.

— Вы не можете п’госто так поп’госить озё’гных жителей вытащить своего заложника! — закричала разъяренная мадам Максим настолько громким голосом, что тот полностью перекрыл шум толпы.

— Постойте, мэм, — возразил Поттер. — Если вы считаете русалок существами, то это не значит, что другие обязаны относиться к ним точно также. Для меня они настолько же разумны, как и я сам, поэтому ничто не помешало мне договориться с ними о достойном выкупе.

— Гарри, они выглядели такими довольными, что я даже боюсь спросить, сколько золота ты им теперь должен? — смущённо спросил Рон.

— Дружище, — вполголоса начал Гарри, чтобы его не услышали окружающие, — не хочу тебя расстраивать, но хватило всего сотни навозных бомб. Но ты только подумай, какая веселая жизнь теперь начнется у Кальмара!

Шум толпы не стихал ещё очень долго, пока последний заложник не был возвращён на берег.

*

— Мистер Поттер, — позвал директор. — Можно вас на минуточку, пожалуйста?

Гарри вздохнул и жестом попросил друзей идти дальше без него. Сначала Макгонагалл, теперь Дамблдор. Неужели всем обязательно нужно ткнуть его носом, что он соревнуется не как гриффиндорец, подумал Поттер.

— Послушайте, профессор, — словно защищаясь, начал Гарри. — Я никогда не хотел участвовать в этом дурацком Турнире, поэтому не пытайтесь заставить меня раскаиваться в том, что я использую лазейки в правилах для прохождения испытаний. Мне и так приходится делать невозможное, учитывая мои стартовые условия.

— Гарри, — сказал директор, и его голос звучал значительно серьёзнее, чем обычно. — Я просто хотел поздравить тебя с тем, что ты за столь короткий срок смог выучить так много слов на русалочьем языке. Это достойно уважения, хотя твой акцент всё ещё остаётся довольно ужасным.