Страница 1 из 35
========== Год первый. Гарри Поттер и Философия Дурслей ==========
Вернон и Петуния очень старались вытравить из Гарри магию, и достигли в этом определённых успехов.
— Хагрид, — тихонько сказал Гарри, — я думаю, что ты ошибаешься. Я не волшебник и не могу им быть. Магии не существует.
Но, к его удивлению, Хагрид только рассмеялся.
— Не волшебник, как же! Разве рядом с тобой никогда не происходило ничего необычного, когда ты злился или был напуган?
Гарри, глядя на огонь в камине, хорошенько подумал и смущённо ответил:
— Да вроде бы нет.
— Быть того не может! А ты никому не перекрашивал волосы, и не оказывался на крыше, убегая от обидчиков?
Гарри отрицательно покачал головой:
— Нет, никогда.
— Ну ладно, мне, конечно, не стоит этого делать, но я все же покажу тебе что-нибудь. — И он повернулся к Дадли: — Эй, толстый, хорош точить чужие торты, сейчас магию будем творить. — А потом негромко спросил у Гарри: — Тебе что больше нравится, пятачок или свиной хвостик?
*
— А вы сложный клиент, не так ли, мистер Поттер? — рассеянно пробормотал Олливандер. — Не волнуйтесь, где-нибудь здесь обязательно найдётся то, что вам нужно. Полагаю, вот это… а почему бы и нет? Необычное сочетание: остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.
Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. В предыдущие попытки Гарри ничего не почувствовал, как будто в руки ему совали прутики из обычного дерева, и даже стало казаться, что всё это было каким-то искусным розыгрышем. В любой момент он ожидал, что на него со смехом выскочит ведущий с телекамерой.
Но эта палочка показалась Гарри слегка тёплой, когда он взял её в руки. Он поднял её над головой, со свистом опустил вниз, разрезая пыльный воздух, и… одинокая тусклая искорка соскочила с кончика и погасла ещё до того, как достигла пола.
Хагрид закричал и захлопал в ладоши, но мистер Олливандер выглядел крайне озадаченным:
— Любопытно… очень любопытно…
Гарри не стал уточнять, чему там любопытствует мастер, поскольку увлечённо разглядывал свою волшебную палочку. Искрами Дадли, конечно, не напугать, но, вкупе с недавней демонстрацией от Хагрида, перспективы налаживания отношений с Дурслями однозначно завораживали.
*
— Поттер, Гарри!
Гарри сделал шаг вперёд, и по всему залу вспыхнули огоньки удивления, сопровождаемые громким шёпотом.
— Она сказала Поттер?
— Тот самый Гарри Поттер?
Последнее, что увидел Гарри, прежде чем Шляпа упала ему на глаза, был огромный зал, заполненный людьми, каждый из которых подался вперёд, чтобы получше разглядеть его. А затем перед глазами встала чёрная стена. Он ждал.
— Хм, — прозвучал тихий голос, как будто источник звука был где-то очень далеко. Гарри напрягся, чтобы расслышать, что говорит Шляпа, но уловил лишь несколько слов. — Трудный. Какой же трудный выбор! Есть мужество, дерзость и желание проявить себя… даже и не знаю, куда определить тебя… — весело пробормотала Шляпа.
Гарри ухватился за края табурета и мысленно прокричал:
— Только не Слизерин, только не Слизерин!
— Говоришь, не Слизерин? Но этот факультет поможет тебе достичь величия. Возможно, даже станешь директором школы!
— О, круто, тогда я смогу сжечь тебя в камине? — как можно менее наигранно поинтересовался Поттер.
— Ну, нет так нет, — сразу же сдалась Шляпа, и прокричала:
— Гриффиндор!
Растерянный от волнения, но довольный собой, Гарри медленно снял Шляпу и побрёл к столу своего факультета.
*
— Мистер Поттер, вы с таким интересом уставились в телескоп, как будто первый раз в жизни увидели ночное небо. Что вы там нашли?
Гарри неохотно оторвался, чтобы ответить профессору астрономии:
— Да, мэм, вы совершенно правы! Я никогда не видел звёзд. Меня всегда запирали в чулане ещё до захода солнца.
И, не дожидаясь ответа профессора, он продолжил смотреть в телескоп, не обращая внимания на то, что небрежно брошенные им слова произвели эффект разорвавшегося снаряда. Прошло несколько долгих мгновений, прежде чем профессор пришла к выводу, что Поттер шутит, и смогла продолжить нормальным голосом:
— Ваша увлечённость… поражает. Надеюсь, что она не испарится через пару занятий.
— Не стоит волноваться, ночное небо столь прекрасно, что мне даже не придётся прикладывать к этому никаких усилий.
— Хотела бы я, чтобы все ученики в школе были так же увлечены ночным небом, как и вы.
— Это вряд ли. Не думаю, что они захотели бы испытать на себе все те обстоятельства, которые привели меня к этому.
И профессор задумалась: что за странный юмор у этого Поттера, аж плакать хочется…
*
— Эй, Поттер! Не хочешь сыграть во взрывные карты?
— Тс-с, — сказал Гарри, наклоняясь вперёд, чтобы расслышать тихие слова профессора по Истории Магии. Вместо того, чтобы сосредоточиться на лекции, ребята развели балаган, как будто профессора не было в классе, а Уизли так вообще откровенно храпел на своём столе. И только Гермиона Грейнджер пыталась сохранять внимание.
— Народ, отстаньте, дайте послушать!
— Да ладно! Это же смертельно скучно! Как ты можешь это терпеть?
Гарри раздражённо вздохнул. К счастью, он уже читал об этой битве раньше, поэтому не должен был пропустить чего-то действительно важного. Но если бы он этого не сделал, то непременно бы запутался.
— Слушайте, — неожиданно громко даже для самого себя ответил Гарри, чем привлёк внимание всего класса. — Там, где я вырос, мне никогда не давали возможности послушать истории о гоблинах, ведьмах или о чём-то таком, что магглы могли бы счесть «ненормальным». Возможно, вам кажется это скучным, потому что вы выросли среди всего этого, но я никогда не читал даже просто фэнтези-книжек о магических битвах, не говоря уже о пересказе настоящих исторических событий. Эти истории восхитительны!
— Но это же так скучно! Биннс просто гудит и гудит.
Гарри с досадой покачал головой. Иногда он задавался вопросом: а не правы ли равенкловцы, утверждая, что у гриффиндорцев совершенно нет никакого воображения?..
— Не пытайтесь просто слушать, а постарайтесь представить себе все эти события! Представьте, что вы стоите на стенах замка, и огромная орда гоблинов с криками спускается по долине, требуя вашей крови. Представьте огромные огненные шары, разрывающие их ряды, оставляя позади обугленные горы трупов, и гоблинов, которые продолжают к вам приближаться, чтобы вскарабкаться по стенам. Представьте, что это маггловский фильм, если вы когда-либо видели один из них. Это потрясающе!
— Так вот как ты это делаешь? — спросила Гермиона. — Запоминаешь имена, места и события? Представляешь, что это фильм в обычном кинотеатре?
— Ну да, вроде того. Вообще-то я никогда не был в кинотеатре, но время от времени смотрел телевизор у миссис Фигг, потому у меня есть какое-то представление об этом. Когда меня запирали в моём чу… в моей комнате, мне становилось скучно. И я придумывал свои собственные шоу у себя в голове. А профессор Биннс — это примерно тоже самое, только намного круче, так как мне не нужно придумывать весь сюжет с нуля.
— Отличная идея, — согласилась Гермиона.
Несколько маглорождённых детей кивнули и начали по-другому смотреть на призрака. Гарри тут же вернулся в свой воображаемый мир, продолжив наблюдать за разворачивающейся перед ним событиями.
*
— Ух ты, Гарри! Где ты научился так хорошо орудовать садовой лопаткой? — спросил Лонгботтом, увидев, как Гарри ловко пересаживает особенно буйный горящий подсолнух.
— Я немного работал в саду у моей тети, — ответил Гарри, убирая горшок со стола. — Правда, у неё не было волшебных растений, которые хотели бы сожрать твой дымящийся труп, направляя на тебя сфокусированные солнечные лучи, но в остальном много общего. Драконий навоз или коровий — какая разница, всё гов…
— Гарри! — перебила его Гермиона.