Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 72 из 73

— Я уже была на пути из самолета, чтобы найти тебя, Солнышко. Потому что быть вдалеке от тебя — настоящее испытание. — И это абсолютная правда. — Так что переосмысли свои слова.

Пока он с сомнением мурлычет, я проскальзываю рукой вниз по его телу и беру член в руку. Сдавленный вздох заставляет меня усмехнуться.

— Кроме того, — произношу я, слегка сжимая его. — У меня есть способы получше, чтобы тебя мучить.

Он кладет руку поверх моей.

— Веди себя хорошо, Дарлинг.

Но не убирает мою руку.

Я чувствую, как под пальцами член увеличивается.

— Все еще не могу поверить, что ты взошел на самолет до Австралии, — произношу я, медленно разминая его под нашими сомкнутыми руками.

Габриэль немного сдвигается, толкаясь ко мне.

— Это мой великий поступок, как говорит Киллиан. Если после этого ты не поймешь, насколько сильно я люблю тебя, тогда ничего не поделаешь.

Улыбаясь, я прижимаюсь поцелуем к его руке.

— Моим великим поступком будет минет во время этого полета.

Член дергается, когда я поглаживаю его, и голос Габриэля звучит немного грубо:

— Сексуальные действия во время полета, Дарлинг, запрещены законом.

— Тогда ты должен быть очень тихим, пока я тебе отсасываю.

Мне нравится сдавленный звук в его горле и то, как член упирается в мою ладонь, несмотря на его слабые протесты.

— Софи, — говорит он, возвращаясь к строгому тону, который я так люблю, — ты, кстати, так и не дала мне ответ.

— М-м-м? — Я прекращаю исследования и встречаюсь с ним взглядом. Он ждет, приподняв одну бровь, мускул дергается на его челюсти. — Ты имеешь в виду лажовое предложение?

— Дарлинг...

— Я захочу детей, — улыбаясь, произношу в ответ. — И на Хэллоуин захочу одеть их в Принцессу Лею и Хана Соло.

Его ответная улыбка такая довольная, взгляд такой предвкушающий, что у меня слегка кружится голова.

— Я с нетерпением жду возможности подарить тебе детей. И голосую за костюм Спока.

— Ладно. Тогда ты можешь одеться в Хана Соло, а я буду взятой в плен принцессой Леей в том маленьком золотом бикини.

— Я люблю тебя, — спешно произносит он. — Так сильно. Самым счастливым днем в моей жизни был тот, когда я сел рядом с тобой в самолете.

С довольным вздохом я прижимаюсь ближе.

— Я выйду за тебя, Габриэль Скотт.

Он облегченно выдыхает и целует мою макушку.

— А я собираюсь любить тебя до самой смерти, Софи Дарлинг.

— Знаешь, — говорю, — если я возьму твое имя, то перестану быть Дарлинг.

Габриэль наклоняется и захватывает мой рот. Поцелуй медленный и слегка грязный, его язык погружается глубоко. Когда он отстраняется, у меня кружится голова, и я объята огнем. Горячий, понимающий блеск в его глазах не помогает.

— Ты всегда будешь моей дорогой, — говорит он напротив моих губ. — Моя дорогая Софи.

Эпилог

Габриэль

— Думаю, я буду называть этот дом обувной коробкой, — кричит Софи с террасы.

В ее словах есть смысл. Большая часть дома представляет собой один длинный, выступающий в сторону гавани ровный прямоугольник, с глянцевыми деревянными полами, высокими потолками и раздвижными стеклянными стенами, которые впускают ветерок. По-моему, если сравнивать с сидением в набитом битком самолете, этот простор — рай.

Следуя на голос, я нахожу Софи, она прислонилась к укрепленным стеклянным перилам, которые опоясывают террасу. Позади нее в угасающем вечернем свете поблескивает Сиднейская гавань, справа виден знаменитый мост и, если присмотреться, белые паруса оперного театра.

Но я смотрю на Софи, ее тело золотистое от загара, бриз приподнимает кончики ее волос и заставляет танцевать вокруг улыбающегося лица.

Теперь волосы Софи розовые. Она говорит, что это цвет настоящей любви и чистой страсти. Мне он больше напоминает сахарную вату, но я никогда ей этого не скажу. За это время я многое узнал о женщинах. И, кроме того, я всегда буду сравнивать Софи с вкусностями, поэтому цвет ее волос идеален в этом отношении.

Подхожу к ней сзади и обнимаю за плечи. Ее кожа прохладная, она со вздохом прижимается к моей груди.

— До сих пор не могу поверить, что ты купил здесь дом.

— Двадцать гребаных часов самолетом до Австралии. Тебе лучше поверить, что я не тороплюсь возвращаться в Лондон. Некоторое время мы могли бы чувствовать себя комфортно.

— Эй, большую часть времени мы потратили на трах, так что все не могло быть так уж плохо.

Это правда. Попытки оставаться спокойным и страх быть застигнутыми способствовали поистине захватывающему примирительному сексу. Теперь я такой большой фанат такого, что планирую поругаться с Софи в каком-нибудь общественном месте, чтобы мы нашли возможность снова этим заняться.

— Знаешь, я мог бы излечиться от страха перед полетами, — говорю, наклоняясь, чтобы поцеловать изгиб ее шеи. — Однако нам придется провести эксперимент на обратном пути.

Софи толкает свою сладкую попку назад к моему пробуждающемуся члену. Он шевелится, желая поздороваться.

— Я слышала, теперь в первом классе есть полноценный душ. — Ее руки тянутся назад и скользят по моим бедрам. — Это могло бы оказаться интересным.





— Черт побери, давай сейчас примем душ, — требую я, приподнимая подол ее юбки.

В наш счастливый пузырь врывается голос Рая:

— О, боже, мои глаза. Они горят.

Я вздыхаю напротив кожи Софи.

— Зачем я опять пригласил их сюда?

— Потому что ты их любишь, — шепчет она.

— Люблю я тебя. А их терплю.

— Хочу назад старого Скотти, — хнычет Уип.

Софи смеется.

— Господи, — ворчу я. — Они сзади?

Она поворачивает голову, чтобы заглянуть за меня.

— Ага. Все.

— Скотти покинул здание, — говорит им Джакс. — Теперь вы имеете дело с Габриэлем и он, кажется, похотливый ублюдок.

На это я улыбаюсь, потому что он не ошибается.

— С тобой, Джон, это тоже случится.

— Даже не рассчитывай.

Бедолага, он не понимает, что теряет.

Я наконец разворачиваюсь и прижимаю Софи к своему боку. Джакс, Рай, Киллиан, Либерти, Бренна и Уип — все успели покинуть свои комнаты и собраться в огромной гостиной.

Киллиан и Либби сидят на диване, а Бренна раздает какой-то фруктовый коктейль. Они захватили мой дом. И это не неудобно или странно видеть. Так кажется правильно. Приятно.

Рай и Уип, судя по всему, собираются принести небольшую барабанную установку и портативные клавишные. Только тогда я замечаю, что у Джакса и Киллиана с собой гитары.

— Планируете петь за ужин? — спрашиваю я.

Джакс дергает струны гитары.

— Для Софи. — Он подмигивает ей. — Потому что она — самая лучшая хозяйка.

Она отправляет ему воздушный поцелуй.

— Какие-то пожелания? — спрашивает Джакс.

— Да. — Я наклоняюсь, чтобы назвать песню, которую задумал, добавляя: — От меня тебе.

Широко улыбаясь, он качает головой.

— Нет, мужик, именно эта от меня — тебе.

Я сажаю Софи к себе на колени, и мы поудобнее устраиваемся в низком кресле, пока ребята возятся с инструментами. Хотя я редко показываю это, когда слушаю, как играют мои друзья, наблюдая за их прогрессом от неуклюжих парней, которые едва могли скоординировать звучание, до опытных музыкантов, которые создают трансцендентную музыку, меня переполняет гордость.

Софи сияет, когда они начинают играть With a Little Help From My Friends.

— Beatles для радости, — произношу я мягко.

Ее голова покоится на моем плече, и она кладет руку мне на сердце.

— И для любви.

Я закрываю глаза и позволяю музыке окутать меня.

— Всегда ради любви.

Notes

[

←1

]

Дарлинг — Darling в переводе с англ. обозначает «дорогая, милая»

[

←2

]

café con leche — это испанский кофейный напиток, состоящий из крепкого и жирного кофе, смешанного с заваренным молоком в соотношении примерно 1:1