Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 12

Слава богу, они с Ярдли собрались отправиться на юг. Там должно быть теплее. Возможно, этим сапогам осталось служить недолго, пока они с Ярдли не устроятся на новом месте и не купят ей новую пару.

Мистер Бирд поднял чемодан Элис, взял ее за локоть и повел сквозь толпу.

Казалось, что людей на улицах стало еще больше. Прохожие мешали Элис смотреть по сторонам. Хотя она была среднего роста, она не могла ничего разглядеть за толпой.

Однако она услышала голос мистера Хайнса, который с помоста расхваливал достоинства кобылы, которую пытался продать:

– Эта кобыла может ожеребиться хоть завтра! Она очень крепкая и выдержит даже твой вес, Джон, а ведь мы знаем, как ты любишь копченую рыбу!

В толпе раздался смех. Зевакам пришлась по вкусу шутка про тучного кузнеца.

Элис снова поморщилась. Ей не хотелось думать о том, что то же самое могли бы сказать о ней. Она прекрасно знала, как это делается. О ней говорили бы точно так же, словно она чья-то собственность. Потому что сейчас так оно и было. Неприятно, но правда.

Элис тяжело вздохнула. Цель оправдывала все.

Она почувствовала запах жареного мяса. В животе заурчало, и она вспомнила, что утром почти не прикоснулась к завтраку, состоявшему из поджаренного хлебца и сыра. И неудивительно: ей едва хватило терпения допить чай. Она сильно нервничала с тех пор, как мистер Бирд согласился с тем, что настало время расторгнуть их брак.

Точнее говоря, на это согласились все трое.

Мистер Бирд явно обрадовался, когда Ярдли и Элис предложили ему разорвать сделку, которую ее отец когда-то заключил с ним от ее имени.

Элис вглядывалась в лица прохожих, пока они шли к центру площади, надеясь найти наконец Ярдли. Его светловолосой головы нигде не было видно. За эти годы он почти не изменился. Такие же волосы, такие же мягкие, мальчишеские черты лица. Даже его извечная любовь к леденцам никуда не пропала. Он постоянно держал во рту какой-нибудь леденец.

Элис было приятно, что время не изменило его. Ярдли, ее дорогой друг детства, который обещал вернуться и жениться на ней… остался таким же.

Она напомнила себе, что ему пора уже появиться на площади. Должно быть, он ждет ее возле помоста. И наверняка переживает так же сильно, как и она.

Пока они с мистером Бирдом пробирались сквозь толпу, она постоянно ловила на себе взгляды прохожих, среди которых попадались знакомые ей люди и незнакомцы. Элис не опускала взгляд. Заставив себя улыбнуться, она гордо подняла голову. Ей не следовало стыдиться того, что они сегодня делали. Она попала в эту ситуацию из-за определенных обстоятельств. Теперь же она пыталась найти решение для своей проблемы.

Она заметила вдову Макферсон, стоявшую неподалеку вместе с подругами. Они внимательно следили за Элис и мистером Бирдом, которые приблизились к помосту.

Цель их приезда была всем хорошо известна. Сельчане знали, что случится сегодня на площади, потому они и пришли сюда поглазеть. Словно это был цирк. У миссис Макферсон в этом деле имелся особый интерес. С тех пор как умер ее муж, она заинтересовалась мистером Бирдом. Каждый раз, когда Элис попадалась ей на глаза, она смотрела на нее с неодобрением. Что бы она ни делала – вешала белье сушиться или кормила цыплят, – миссис Макферсон наблюдала за ней с плохо скрываемой враждебностью.

Элис повернула голову, окинув взглядом знакомые лица соседей, которые устроились неподалеку от помоста, чтобы ничего не пропустить. Ярдли нигде не было видно. У Элис внутри все замерло. Где же он?

Они стали ждать рядом с помостом, пока мистер Хайнс договаривался о продаже кобылы.

Когда покупатель и продавец подошли к нему, чтобы подписать бумаги, Хайнс заметил их и спустился на землю.

– А! Мистер Бирд! Вы прибыли вовремя. Я уже начал гадать, не передумали ли вы.

При этих словах мистер Бирд покосился в сторону вдовы Макферсон. Он явно не передумал. Женщина пристально посмотрела на него немигающим взглядом. Все было понятно без слов.

У мистера Бирда не было выбора. Если он хотел жить с вдовой, следовало все устроить сегодня. Пути назад не существовало. К тому же Элис этого не хотела. Она провела свою последнюю ночь в комнатке под крышей. Ощущая, как в ней просыпается паника, Элис снова принялась пристально разглядывать толпу, пытаясь заметить в ней светловолосую голову Ярдли.

Если он здесь, то почему не подходит? Он же знает, как она волнуется.

– Мистер Бирд, – наклонившись, шепнула она, – я не вижу Ярдли.

Мистер Бирд нахмурился и тоже окинул взглядом толпу. На его морщинистом лице появились новые складки.

– Ярдли Макрой? – спросил Хайнс, услышав ее слова.

– Да, – ответил Бирд, почесав голову, покрытую седыми волосами.

– А, я его видел. Он сегодня утром уехал из города, еще до того, как собралась толпа.

Сказав это, он отвернулся и заговорил с покупателем и продавцом лошади. Словно эти сведения не имели никакого значения. Словно его слова не разрушили ее мир до основания.

Ее сердце ушло в пятки.

– Ярдли уехал из города?





Это было нелогично. Элис покачала головой.

– Что вы сказали? – Мистер Бирд потянул Хайнса за рукав, привлекая внимание аукциониста к себе.

Хайнс посмотрел на них.

– Да, уехал по южной дороге. Он очень спешил. Словно за ним гнался сам дьявол. Я еле успел отскочить на обочину.

Лицо Элис покраснело, и она замерла, понимая, что это значит для нее.

На юг. В Лондон.

Без нее.

Ярдли должен был взять ее с собой. Он обещал, что они вместе начнут там новую жизнь. Найдут работу, она увидит мир, а не только этот медвежий угол. Ее жизнь наконец-таки начнется.

Он согласился тогда.

Но потом он уехал.

Она осознала весь ужас его поступка. Он бросил ее. Оставил, чтобы ее продали с аукциона любому мужчине, который захочет купить ее.

Элис охватила паника. Она попыталась успокоиться, глубоко дыша и уговаривая себя не волноваться. Конечно, ситуация полностью изменилась, но ей нельзя было паниковать.

Она повернулась к мистеру Бирду и схватила его за руку:

– Мистер Бирд, мы не можем продолжать…

– Элис…

Он положила руку на ее ладонь. На его лице отразилась боль. Она ждала, глядя на мужчину, который был другом ее отца и ее мужем лишь на словах.

Он забрал ее к себе после смерти отца и женился на ней, чтобы она имела крышу над головой. В обмен она ухаживала за его детьми, вела хозяйство, готовила еду, стирала белье. Это была сносная сделка. Честная. В то время это решало их проблемы. Но эта сделка не могла оставаться в силе вечно.

Она всегда вспоминала об этом, когда ей становилось невмоготу. Однажды это закончится. Это не могло продолжаться вечно.

Они оба понимали, что их союз – не навсегда. Что придет день, когда они согласятся разорвать брак. Единственное условие заключалось в том, что его дети должны вырасти, научиться заботиться о себе, а она должна найти себе жениха. Кого-нибудь вроде Ярдли.

Развод даже не обсуждался. Как и отмена брака. У них не было на это средств. Люди в Колли-Бен не разводились и не отменяли браки. Единственным выходом оставалась смерть… или вот это.

Кто-то должен был выкупить ее у мистера Бирда.

Мистер Бирд посмотрел на нее. В его слезящихся глазах она увидела решимость.

Паника снова охватила ее. Этим покупателем может быть только Ярдли.

– Его здесь нет, – сказала она. – Не получится сделать это сегодня.

Нельзя допустить, чтобы ее продали какому-то незнакомцу. Ее судьба не могла решиться столь глупым образом. Не ожидает же мистер Бирд, что она на такое согласится? Это противоречило их договору.

Мистер Бирд бросил взгляд через плечо туда, где стояла миссис Макферсон, внимательно наблюдавшая за ними прищуренными глазами.

Он посмотрел на Элис и беспомощно пожал плечами:

– Мне очень жаль, что Ярдли здесь нет, но я не могу ждать, Элис.

Она покачала головой:

– Нет, пожалуйста. Вы обещали моему отцу…

– Я обещал твоему отцу, что дам тебе крышу над головой, – сурово ответил он, кивая, словно не сомневался, что так и было. – Я обещал ему, что буду кормить и одевать тебя. Я это делал семь лет.