Страница 1 из 3
Они бежали по лесу то и дело, взметая ворохи опавшей листвы. Тим весело захохотал, когда Сандерс зацепившись за торчащий сук нелепо взмахнул руками и состроил гримасу, но все же удержал равновесие и продолжил путь. Молли вся раскраснелась и уже начинала тяжело дышать, держась за колющий бок.
– Осталось еще чуть-чуть, – подбодрил ее Тим.
Он был самым страшим из их компании, и соответственно все к нему прислушивались и внимательно впитывали каждое слово. Мальчик прекрасно это понимал, но никогда не использовал свое превосходство, чтобы навредить или еще хуже обидеть своих друзей. Но веселые проделки, без них конечно никуда. Вот и сейчас они спасались бегством от фермера, с огорода которого они попытались нарвать кукурузы.Конечно, они понимали, что это не очень-то и хорошо, но Тим каждый раз повторял непреложную истину: «Если у соседа взять немножко, это не кража, а дележка».
Здешние фермеры в основном относились к ним снисходительно, все-таки дети, да и потом никакого ощутимого вреда не наносят. Только одинокий Джо Бербер не переносил их на дух, отчего его ферма была главной мишенью троих друзей.
Впереди замаячил старый сарай, небольшое убежище, где они строили свои планы. Он принадлежал отцу Тима, поэтому бедный Джо не мог просто взять и ворваться туда без спросу, тем более территория была огорожена забором. Не перелезать же через него, в самом деле, старому фермеру. А дети, легко преодолев эту преграду, перевели дух только, когда изнутри щелкнул замок.
Тут же началось бурное обсуждение неудачной вылазки, веселые выкрики, смех и даже катание по полу.
Наконец успокоившись, Тим взял слово.
– Мы конечно понимаем, что старый Джо Бербер недолюбливает нас. Уж что мы ему такого сделали? – на мальчишеском лице читалось искреннее удивление. – Но, это только означает, что мы должны найти к нему подход.
Все согласно закивали и начали строить предположения, чем же таким можно задобрить старого фермера.
– Добром это не кончится, – покачала головой миссис Майерс, стоя возле окна. Она как раз увидела, как веселая компания забежала в сарай.
– Ты преувеличиваешь, – спокойно произнес мистер Майерс, перелистывая газету, – они же дети.
– Но Тиму уже скоро будет двенадцать.
– И ты хочешь запереть его в четырех стенах? Дай ему хоть на каникулах порезвиться вдоволь.
Недовольно хмыкнув, миссис Майерс отправилась готовить праздничный обед. Ведь сегодня должен приехать старший сын. Он учился в колледже в соседнем городке, но редко навещал семью, так как еще и подрабатывал. И каждый раз его приезд был большим праздником.
Конечно, их проделки всем кажутся детскими шалостями, но ведь все может перерасти в нечто по-настоящему плохое, – раскатывая тесто, думала миссис Майерс. Она очень любила своих детей, но, как считал мистер Майерс, чрезмерно о них пеклась.
Дружелюбный пес по кличке Тиндл, махая хвостом, весело бегал по лужайке перед домом. Внезапно он поднял лай и побежал в сторону калитки.
– Ну вот, пожаловал, – проворчал мистер Майерс, подходя к входной двери.
За забором виднелось раскрасневшееся лицо Джо Бербера. Неприятного разговора не миновать.
Пока хозяин дома пытался задобрить махавшего руками гостя, друзья подглядывали за происходящим в маленькое окошко сарая.
– Еще пара таких разборок, и нам точно не поздоровится, – покачал головой Тим, как ранее миссис Майерс.
Тетушка в чайном магазине добродушно щебетала с покупателями, предлагая всевозможные сорта этого чудесного напитка. Тим с друзьями очень ее любили, так как всегда получали что-нибудь вкусненькое, стоило только заглянуть в стеклянную витрину. Вот и сегодняшний день не был исключением. Только она заприметила чумазые мордочки, как поманила ребят внутрь.
– Ну, разбойники мои, что натворили, признавайтесь? – весело пожурила она ребят, но уже полезла за сладостями.
– Ничего такого, – с чистыми глазами ответил Тим, – только Джо Бербер никак не хочет с нами дружить.
– Не судите его строго, – сказала тетушка, держа в руках пузатую банку с разноцветными сахарными печеньями, – может быть, он скрывает какую-то тайну.
Друзья заинтересовано переглянулись.
– Вот, держите, – маленькие ручки тут же потянулись к печеньям.
– А что за тайна? – спросил Сандерс с набитым ртом.
– Это просто предположение, – тут же отмахнулась тетушка. А в лавку уже зашел очередной покупатель, и она переключилась на него.
Ребята дружно поблагодарили щедрую тетушку и побежали дальше по своим важным делам.
Друзья так забегались, что не заметили, как зажглись фонари. Идя по темному мосту, они старались всячески подшучивать друг над другом, но с каждым шагом это становилось сложнее.
– И как это мы за временем не уследили? – с упреком спросил Тим.
– Так кто ж за часами следит, когда тут коты дерутся, – развел руками Сандерс.
– Очень важное зрелище, – фыркнула Молли, – теперь вот приходится идти через этот старый мост, еще и на улице ни души. Все уже уплетают горячий ужин.
– Ужин! – воскликнул Тим. – Как же мы забыли! Мама меня убьет, сегодня же Джимми приезжает!
– Ни одного тебя, – сказала Молли, – мы все опаздываем на ужины.
Уже подходя к концу моста, друзья вдруг услышали шорох в кустах. Все как один замерли. Первым опомнился Сандерс, и с криком «А-а-а!» кинулся вперед, остальные за ним, так что пятки засверкали.
Но, подбегая к дому Сандерса, так как он был первым на пути, ребята уже дружно хохотали над своими страхами. Хотя длилось это недолго. Прямо на дороге уперев руки в боки, стояла его мама.
– Ну, – грозно произнесла она, глядя на притихших ребят, – что вы скажете в свое оправдание?
Опустив глаза и ковыряя носами ботинок землю, друзья сбивчиво пытались объяснить свое опоздание. Но, конечно же, никакие слова не могли спасти их от наказания. Больше всех досталось Тиму, так как он был самым старшим.
Наконец, высказав все, что думает об их поступке и безответственности, мама Сандерса пообещала неделю не выпускать своего сына из дома.
Вскоре замаячил и дом Молли. Там поджидал ее отец. И, конечно же, Тим получил еще хлеще. Как он мог подвергать опасности его дочь? Две недели дома, таков был его вердикт.
Тим понуро плелся в свои пенаты. Уж что его там ждет, он даже боялся представить. Но с другой стороны, они действительно виноваты, и за свои поступки нужно нести ответственность. Поэтому смирившись, Тим открыл калитку, где на него сразу накинулся соскучившийся Тиндл. А на пороге виднелась вся его семья. Ну вот, теперь совсем стыдно.
– Ты на всех заставил поволноваться, – сказал мистер Майерс, а Джимми кинулся обнимать своего младшего брата.
– Ладно, с кем не бывает, – сказал он, похлопывая Тима по спине.
– Нет, ну как можно быть таким безответственным! – воскликнула миссис Майерс.
– Ма, ну хватит,он прекрасно понимает, что не прав, так ведь?
Тим согласно закивал.
– Конечно! Просто там кот…
Джимми расхохотался и еще крепче обнял брата.
– Но наказания тебе все равно не избежать, молодой человек.
Тим на все был готов, лишь бы не слушать очередных нотаций. Спасибо Джимми.В итоге неделю домашнего ареста. И на том спасибо, перевел дух младший сын.
К ужину он, конечно, задержался, но как было принято, его все равно поджидала еще теплая порция картофельного пюре, зеленого горошка и запеченной курицы. Быстро помыв руки, он жадно накинулся на свою тарелку. Джимми тем временем рассказывал о своей учебе в колледже и работе в лавке редких вещей.
– Такой он интересный, мистер Дорчестер, – говорил он, прихлебывая вкусное домашнее вино прошлого года, которое всегда делал папа, – вроде англичанин, но такие переменчивые у него настроения.И с покупателями он общается по-разному. С одним доброжелательно и радушно, с другим, как с добрым другом, а с третьим холодно и отстраненно. Каким образом он определяет, как с кем общаться и почему не одинаково со всеми, я до сих пор не выяснил, хотя уже год прошел, как поступил к нему на службу.