Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 28

 In a roadside planting I cut a walking-stick of hazel, and presently struck off the highway up a bypath which followed the glen of a brawling stream. I reckoned that I was still far ahead of any pursuit, and for that night might please myself. It was some hours since I had tasted food, and I was getting very hungry when I came to a herd’s cottage set in a nook beside a waterfall. A brown-faced woman was standing by the door, and greeted me with the kindly shyness of moorland places. When I asked for a night’s lodging she said I was welcome to the ‘bed in the loft’, and very soon she set before me a hearty meal of ham and eggs, scones, and thick sweet milk.

At the darkening her man came in from the hills (с наступлением темноты ее муж вернулся с холмов), a lean giant, who in one step covered as much ground as three paces of ordinary mortals (/это был/ худой великан, который одним шагом проходил такое расстояние: «проходил так много земли», которое обычные смертные /проходят/ за три шага; to cover – покрывать, накрывать; пройти, проехать /расстояние/). They asked me no questions (они не задали мне никаких вопросов), for they had the perfect breeding of all dwellers in the wilds (потому что они обладали отличными манерами, свойственными всем обитателям пустынной местности; breeding – выращивание /животных/; хорошие манеры, воспитанность, умение вести себя), but I could see they set me down as a kind of dealer (но я увидел = понял, что они приняли меня за кого-то вроде торговца; to set down – класть, ставить /на землю, на стол и т. п./; считать кого-л. кем-л.), and I took some trouble to confirm their view (и я постарался: «взял /на себя/ некоторый труд, чтобы» подтвердить их точку зрения; trouble – беспокойство, волнение; труд, усилие; view – вид, пейзаж; мнение, суждение, точка зрения). I spoke a lot about cattle, of which my host knew little (я много говорил о крупном рогатом скоте, о котором мой хозяин знал немного), and I picked up from him a good deal about the local Galloway markets (и я узнал от него многое о местных галлоувейский рынках; to pick up – поднимать, подбирать; услышать, узнать), which I tucked away in my memory for future use (что = и это я припрятал в своей памяти для будущего использования; to tuck away – убирать, засовывать; припрятывать, сберегать). At ten I was nodding in my chair (в десять я уже клевал носом, сидя в кресле; nod – кивок; дремота; to nod – кивать головой; клевать носом, дремать), and the ‘bed in the loft’ received a weary man who never opened his eyes (и «постель на сеновале» приняла уставшего человека, который ни разу не открыл глаз) till five o’clock set the little homestead a-going once more (до тех пор, пока пять часов утра снова не привели тот маленький крестьянский двор в движение).

 At the darkening her man came in from the hills, a lean giant, who in one step covered as much ground as three paces of ordinary mortals. They asked me no questions, for they had the perfect breeding of all dwellers in the wilds, but I could see they set me down as a kind of dealer, and I took some trouble to confirm their view. I spoke a lot about cattle, of which my host knew little, and I picked up from him a good deal about the local Galloway markets, which I tucked away in my memory for future use. At ten I was nodding in my chair, and the ‘bed in the loft’ received a weary man who never opened his eyes till five o’clock set the little homestead a-going once more.

They refused any payment (они отказались от какой бы то ни было оплаты), and by six I had breakfasted and was striding southwards again (и к шести часам я уже позавтракал и снова шагал большими шагами на юг). My notion was to return to the railway line (моим намерением было = я намеревался вернуться к железной дороге: «железнодорожной колее») a station or two farther on than the place where I had alighted yesterday and to double back (на станцию или две дальше того места, где я сошел вчера с поезда, и вернуться обратно по собственным следам; to double back – запутывать след /о преследуемом звере/; идти обратно по собственным следам). I reckoned that that was the safest way (я подумал, что это будет самый безопасный путь), for the police would naturally assume that I was always making farther from London (потому что полиция, естественно, предположит, что я двигался все дальше от Лондона: «всегда направлялся дальше от Лондона»; to assume – принимать, брать на себя; предполагать, допускать; to make – делать; направляться, двигаться) in the direction of some western port (в направлении какого-нибудь западного порта). I thought I had still a good bit of a start (я думал, что у меня по-прежнему хорошая фора; start – отправление, начало; преимущество, фора), for, as I reasoned, it would take some hours to fix the blame on me (потому что, как я рассуждал, несколько часов уйдет на то, чтобы обвинить меня: «возложить вину на меня»; to fix – укреплять, закреплять; возлагать), and several more to identify the fellow who got on board the train at St Pancras (и еще несколько на то, чтобы установить личность того малого, который сел в поезд в Сент-Панкрасе; to identify – отождествлять, устанавливать тождество; опознавать, устанавливать личность; board – доска; борт /корабля, самолета и т. п./).

 They refused any payment, and by six I had breakfasted and was striding southwards again. My notion was to return to the railway line a station or two farther on than the place where I had alighted yesterday and to double back. I reckoned that that was the safest way, for the police would naturally assume that I was always making farther from London in the direction of some western port. I thought I had still a good bit of a start, for, as I reasoned, it would take some hours to fix the blame on me, and several more to identify the fellow who got on board the train at St Pancras.

It was the same jolly, clear spring weather (стояла все та же чудесная ясная весенняя погода; jolly – веселый, радостный; /эмоц.-усил./ приятный, замечательный), and I simply could not contrive to feel careworn (и я просто не мог умудриться почувствовать себя измученным заботами = и я совершенно забыл про все заботы; to contrive – изобретать, придумывать; ухитриться, умудриться). Indeed I was in better spirits than I had been for months (на самом деле, я пребывал в лучшем расположении духа, чем в течение нескольких месяцев /до того/). Over a long ridge of moorland I took my road (за длинным гребнем вересковой пустоши я пошел по дороге, /которая/), skirting the side of a high hill which the herd had called Cairnsmore of Fleet (огибала склон высокого холма, который пастух называл Пирамидой Флотилии; to skirt – быть расположенным, идти по границе, по краю; огибать, обходить, идти вдоль края; side – сторона; склон; cairn – пирамида из камней /как условный знак, надгробный памятник и т. п./). Nesting curlews and plovers were crying everywhere (гнездящиеся кроншнепы и ржанки кричали повсюду), and the links of green pasture by the streams were dotted with young lambs (а цепочки зеленых пастбищ у ручьев были испещрены молодыми барашками; dot – точка, пятнышко; to dot – ставить точки; усеивать, испещрять). All the slackness of the past months was slipping from my bones (вся бездеятельность прошедших месяцев постепенно уходила из моих костей; to slip – скользить; ускользать, исчезать), and I stepped out like a four-year-old (и я шагал, словно четырехлетний /малыш/). By-and-by I came to a swell of moorland which dipped to the vale of a little river (вскоре я подошел к холмику, поросшему вереском, который спускался в долину небольшой речушки; to dip – погружать, макать, опускать; идти под уклон, уходить вниз), and a mile away in the heather I saw the smoke of a train (и на расстоянии мили, вдали меж вереска я увидел дымок паровоза).