Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 14

Юлия Стоногина

Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии

Книга подготовлена при содействии Международного Фонда Шодиева

Рецензенты:

В. М. Алпатов, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент РАН, главный научный сотрудник Института языкознания РАН

Т. М. Гуревич, доктор культурологии, профессор кафедры японского, корейского, монгольского и индонезийского языков МГИМО МИД России

Окада Кунио, генеральный директор НИИ экономики России и ННГ при РОТОБО (Японская ассоциация по торговле с Россией и новыми независимыми государствами)

Фото на обложке: Depositphotos.com, Minagawa Hajime

© Ю. Б. Стоногина, 2017

© ООО «ИД ВКН», 2017

Предисловие





Книга Ю. Б. Стоногиной посвящена культурной специфике деловых отношений (прежде всего ведения бизнеса) в Японии в сопоставлении с западными странами, в частности с США, и с Россией. Несмотря на то что бизнес – интернациональное явление, имеющее единое содержание в самых различных странах, на него влияют многие факторы, в том числе культурные. Именно они во многом определяют национальные различия, существующие и в наше время.

Такая тематика очень актуальна и имеет большое практическое значение, поскольку часто успеху бизнес-коммуникации между представителями разных стран мешает взаимное незнание культурно обусловленных правил межличностного общения. Если в США и странах Евросоюза эти правила в известной степени унифицированы, то в Японии они имеют значительную специфику, иногда уходящую корнями в далекое прошлое. Нередко деловым людям разных стран приходится сталкиваться с такой спецификой, которая вызывает взаимное непонимание и может приводить к коммуникативным неудачам. Эта специфика требует изучения, на основе которого могут быть разработаны практические рекомендации. На Западе и особенно в самой Японии такое изучение ведется уже давно, но в России данная книга – первое монографическое исследование этой проблематики, содержащее новый, самостоятельно собранный автором материал и его интерпретацию.

Ю. Б. Стоногина привлекает значительный объем данных, главным образом на японском и английском языках. Кроме того, она активно использует метод интервью японских деловых людей, а также иностранцев, общающихся с японцами в сфере бизнеса. Такие интервью дают интересный материал, свидетельствующий о восприятии японцами и гражданами других стран японской деловой коммуникации.

Автор основывает свое исследование на современных, прежде всего западных концепциях коммуникации как культуры, исследует различные имеющиеся понимания термина «коммуникация». Вслед за американским исследователем Дж. Кэри разграничиваются две модели коммуникации: ритуальная и трансмиссионная. Если трансмиссионная коммуникация, свойственная современному западному обществу, направлена на передачу уже созданных смыслов, то ритуальная коммуникация характеризуется разделением общего опыта и совместным созданием смыслов. Именно ритуальная коммуникация господствует в Японии. Два вида коммуникации чаще всего рассматриваются, исходя из западного эталона, однако Ю. Б. Стоногина акцентирует внимание на японской модели ведения бизнеса, что, безусловно, оправдано. Сейчас одной из разновидностей национальной культуры в капиталистических странах является деловая культура, связанная со стратегиями получения прибыли. Существование таких стратегий обусловлено природой буржуазного общества, но их различия, иногда значительные, имеют исторические и культурные причины. Это относится не только к японским, но и к западным, в основном к англо-американским по происхождению стратегиям, которые сейчас изображаются как «единственно верные» и активно внедряются повсюду, в том числе теперь и в нашей стране.

Автор книги определяет исторические и культурные корни особенностей деловых отношений в Японии. Они связаны и с островным положением и изоляцией этой страны, и с единством этноса, культуры и религии (к этому следовало бы добавить и единство языка), и с бытовой культурой посадки риса, требовавшей коллективной деятельности. При ограниченности территории и затрудненности передвижений по горной местности исторически сложилась привязанность человека к определенному региону, что, по мнению автора, стало одной из причин сложившейся в последнее столетие системы пожизненного найма. С другой стороны, японский взгляд на мир был обусловлен влиянием синтоизма, буддизма и конфуцианства (автор много пишет о значении синтоизма, почти не рассматривая два других учения, однако и их роль была важной), а также самурайского кодекса чести. С середины XIX века изоляция Японии сменилась активной вестернизацией, но это не уничтожило специфики в устройстве японского общества.

Современная западная бизнес-коммуникация направлена на возможно быстрое получение практического результата, что требует быстрых информационных обменов и не предполагает обязательного учета, например, личных качеств или настроения собеседника. Также для этой модели бизнес-коммуникации характерен односторонний характер, что, как отмечает автор, отражается даже в терминологии. Если традиционно коммуникация понималась как двусторонний процесс, в котором говорящий и слушающий постоянно меняются местами и воздействуют друг на друга (такое понимание сохраняется в лингвистике), то в современной западной бизнес-литературе коммуникация – это прежде всего способ внедрения своих идей в голову слушающего.

В то же время в Японии даже в бизнесе до сих пор сохраняется характер «общего делания», требующий уделять значительное внимание межличностным отношениям. Трудно, разумеется, прямо выводить эту японскую особенность из взаимопомощи крестьян при посадке риса или в борьбе с тайфунами, но в комплексе причин такого поведения японцев и это стоит принимать во внимание.

Большое место в книге уделено ритуальному характеру японских межличностных отношений. Ритуалы, разумеется, существуют в любой культуре, в том числе и в западной, где и сейчас бывают люди, взаимоотношения с которыми в обществе имеют целиком ритуальный характер, например монархи. В западном бизнесе, по выражению одного из японских деловых людей, с которыми беседовала Ю. Б. Стоногина, господствует «бизнес-улыбка», а это тоже некоторый ритуал (в книге показано, что языковое общение не сводится только к звуковой речи: большую роль здесь играют жесты, мимика и др.). Но количество ритуалов в японском обществе всегда удивляло западных наблюдателей, причем традиционно оценивалось отрицательно. Еще писатель И. А. Гончаров, побывавший в Японии в 1850-е годы, счел многочисленные «поклоны и приседания» лишь признаком «азиатчины» и отсталости. Сейчас многое упростилось, однако и сегодня ритуалы там имеют совершенно особое значение. Оно проявляется в большом количестве местных храмовых праздников, в специфическом жанре сезонных поздравлений, в удивляющем западных людей обилии приветствий и прощаний и во многом другом. Ритуальное общение предваряет построение деловых отношений.

Также всей японской культуре свойственна большая значимость противопоставления «свой – чужой», которое не является абсолютным, а изменяется в зависимости от ситуации. В частности, в большом числе случаев «своей» является компания, в которой человек работает; она противопоставляется всем остальным, особенно резко – иностранным. Как пишет автор, для жителя Японии компания – вторая семья, а для многих – и первая. Отсюда столь распространенный в Японии обычай проводить выходной день не с семьей, а с сослуживцами (что, как упомянуто в книге, сейчас уже в нередких случаях приводит к конфликтам в смешанных семьях, где японец женат, например, на американке). На Западе же отношения работника с компанией определяются прежде всего условиями контракта. В Японии, как отмечено в книге, нет такой резкой границы между бизнесом и частной жизнью, как на Западе.