Страница 15 из 16
5: If an urgent message is required (если потребуется /доставить/ срочное сообщение/послание; urgent – срочный, неотложный, безотлагательный; to require – нуждаться /в чем-либо/; требовать /чего-либо/), the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket (/то/ Человек-Гора обязуется относить в своем кармане гонца и /его/ лошадь; messenger – вестник; посыльный, курьер, гонец) for a six day journey (на расстояние шести дней пути; journey – путешествие, путь) – once every month (один раз каждый месяц).
4: He shall be careful not to trample on any of our people, their horses or carriages, or take anybody into his hands without their consent.
5: If an urgent message is required, the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket for a six day journey – once every month.
6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu (он должен быть нашим союзником против наших врагов на острове Блефуску). He shall do his best (должен сделать все, что в его силах) to destroy their fleet (чтобы уничтожить их флот), which is now preparing to invade us (который в настоящее время готовиться напасть = к нападению на нас; to invade – вторгаться; захватывать, оккупировать).
7: The Man Mountain shall help our workmen (Человек-Гора обязуется помогать нашим рабочим) to lift large stones (при подъеме больших камней: «поднимать…») and build walls and other buildings (и возведении стен и других сооружений; to build – сооружать, строить; возводить; building – здание, постройка, сооружение).
6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu. He shall do his best to destroy their fleet, which is now preparing to invade us.
7: The Man Mountain shall help our workmen to lift large stones and build walls and other buildings.
8: The Man Mountain shall, in two months time (Человек-Гора должен в двухмесячный срок; time – время; срок), make an exact survey of our land (установить точные размеры нашей страны; survey – обозрение, осмотр; землемерная съемка, топографические измерения; land – земля, суша; страна; государство; владения), measured by his own paces around our coast (определив /их/ при помощи собственных шагов вокруг побережья = сосчитав число шагов, пройденных им при обходе побережья; measure – мера; мерило; to measure – измерять; отмерять, отсчитывать).
Lastly, on agreement with these articles (наконец, в случае /его/ согласия с данными пунктами; on – на; по, после; при /каком-либо условиии/), the Man Mountain shall have meat and drink, enough for 1728 of our people, every day (Человек-Гора будет иметь = получать ежедневно еду и питье в количестве, достаточном для /прокормления/ 1728 наших подданных).”
8: The Man Mountain shall, in two months time, make an exact survey of our land, measured by his own paces around our coast.
Lastly, on agreement with these articles, the Man Mountain shall have meat and drink, enough for 1728 of our people, every day.”
I promised to keep these conditions (я пообещал соблюдать эти условия; to keep – держать, не отдавать; сохранять; беречь; соблюдать, сдержать /слово, обещание/) and was, in general, happy with them (и был, в общем/целом, ими доволен; happy – счастливый, довольный). My chains were immediately unlocked (мои цепи были немедленно разомкнуты; lock – замок, запор; to lock – замыкать, запирать; to unlock – отпирать; разъединять) and I was set free (и я был освобожден). I lay down at his Majesty’s feet to show my gratitude (в знак благодарности: «чтобы выказать свою благодарность» я пал ниц: «лег» к ногам его величества). He ordered me to rise (он велел мне встать) and said he hoped I would be a useful servant (и сказал, что надеется найти во мне полезного слугу: «что я буду полезным слугой»).
I promised to keep these conditions and was, in general, happy with them. My chains were immediately unlocked and I was set free. I lay down at his Majesty’s feet to show my gratitude. He ordered me to rise and said he hoped I would be a useful servant.
Some time later (некоторое время спустя), I asked a friend at Court (я спросил у /одного моего/ друга при дворе) how they had calculated (как они высчитали) the amount of food and drink to be that of exactly 1728 Lilliputians (/что/ количество еды и питья должно быть таковым, какое требуется именно 1728 лилипутам; that заменяет существительное /в данном случае amount/ во избежание его повторения; exact – точный). He told me that they had measured my body (он рассказал мне, что они измерили мое тело) and found it to be twelve times greater than theirs (и нашли/установили, что оно в двенадцать раз больше = длиннее и толще, чем их /тела/ = тело лилипута; theirs употребляется вместо сочетания their с существительным, которое упомянуто выше /зд. their bodies/). They concluded (/отсюда/ они заключили; to conclude – завершать, заканчивать; заключить, /с/делать вывод) that mine must contain at least 1728 of theirs (что мое /тело/ должно равняться по объему по крайней мере 1728 их /телам/; mine употребляется аналогично theirs; to contain – содержать в себе; вмещать). From this the reader may get an idea of how clever these people were (из этого читатель может получить представление /о том/, как умны/смышлены эти люди).
Some time later, I asked a friend at Court how they had calculated the amount of food and drink to be that of exactly 1728 Lilliputians. He told me that they had measured my body and found it to be twelve times greater than theirs. They concluded that mine must contain at least 1728 of theirs. From this the reader may get an idea of how clever these people were.
4
My first request after I had got my freedom (моей первой просьбой, после того как я получил свободу) was to see Mildendo, the capital city (было /позволить мне/ увидеть Милдендо, столицу /государства/). The Emperor gave me permission on condition (дал мне разрешение при условии) that I did not do any damage to people or houses (что я не причиню никакого вреда ни жителям, ни их домам). The city is surrounded by a wall, two and a half feet high (город окружен стеной высотою в два с половиной фута), with strong towers ten feet apart (с крепкими башнями на расстоянии десяти футов друг от друга; apart – раздельно, порознь; на расстоянии от других или друг от друга). I stepped over the western gate (я перешагнул через западные ворота) and walked gently through the two main streets (и осторожно прошел по двум главным улицам).