Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 16

 He then demanded one of the iron tubes. These were my pistols. I took one out, filled it with gunpowder and fired it in the air. The astonishment was even greater than at the sight of my sword. Hundreds of people fell down as if they had been killed. I gave up both my pistols and then my bag of powder and bullets.

I also gave up my watch (я также отдал часы), which the Emperor was very curious to see (которые императору было очень любопытно увидеть; curious – любопытный; любознательный; проявляющий любопытство). He was amazed at the continuous noise (он изумлялся постоянному/непрерывному шуму: «был изумлен…») it made (производимому ими: «который они производили»), and the motion of the minute hand (и движению минутной стрелки). I then gave up my silver and copper money (затем я отдал серебряные и медные деньги), my purse with nine large pieces of gold (кошелек с девятью крупными золотыми монетами; piece – кусок; штука, отдельный предмет; монета), my knife and razor (нож и бритву), my comb (гребень/ расческу), my silver snuff box (серебряную табакерку; to snuff – втягивать носом; вдыхать; snuff – нюхательный табак) and my handkerchief (и носовой/шейный платок; kerchief – платок /головной или шейный; носовой/; косынка; handkerchief – платок /чаще носовой/).

 I also gave up my watch, which the Emperor was very curious to see. He was amazed at the continuous noise it made, and the motion of the minute hand. I then gave up my silver and copper money, my purse with nine large pieces of gold, my knife and razor, my comb, my silver snuff box and my handkerchief.

My sword, pistols and bag (сабля, пистолеты и сумка) were taken away in carriages (были увезены на повозках; carriage – коляска; экипаж; повозка) to His Majesty’s stores (в арсенал его величества; store – запас, резерв; пакгауз, склад; stores /мн. ч./ – склад; арсенал; цейхгауз). The other things were given back to me (остальные вещи были возвращены мне). I had one private pocket (у меня был один секретный карман; private – личный, приватный; секретный, тайный) which had escaped their search (который избежал досмотра). It held a pair of spectacles (он содержал = в нем лежали очки; pair – пара), a pocket telescope (карманная подзорная труба) and several other little things (и несколько других маленьких вещей = мелочей) I felt I didn’t have to show them (которые, /как/ я полагал, я не был обязан им показывать; to feel – чувствовать; полагать, считать, быть убежденным; to have to… – быть обязанным, должным, вынужденным /что-либо сделать/). I was afraid they might get lost or damaged (я боялся, что они могут потеряться или быть попорчены; to lose – терять; damage – повреждать, портить; to get lost – потеряться; to get damaged – быть испорченным /кем-то/; испортиться) if I gave them up (если я их отдам).

 My sword, pistols and bag were taken away in carriages to His Majesty’s stores. The other things were given back to me. I had one private pocket which had escaped their search. It held a pair of spectacles, a pocket telescope and several other little things I felt I didn’t have to show them. I was afraid they might get lost or damaged if I gave them up.

3





The Emperor and his people became less afraid of me (император и его народ стали меньше меня бояться) because of my gentleness and good behaviour (благодаря моей кротости и доброму поведению; gentle – благородный; мягкий, добрый; кроткий). I hoped I would be set free in a short time (я надеялся, что в скором времени буду освобожден; short – короткий; краткосрочный). Sometimes I would lie down (иногда я ложился; would – здесь служебный глагол, указывающий на многократность, привычность действия) and let five or six of these people dance on my hand (и позволял пятерым или шестерым из этих человечков плясать на моей руке; to let – пускать; разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо), or let the boys and girls play “hide and seek” in my hair (или разрешал детям: «мальчикам и девочкам» поиграть в прятки: «/в/ прячься и ищи» в моих волосах). I had made good progress in speaking and understanding their language (я научился довольно неплохо понимать их язык и говорить на нем: «сделал хорошие успехи в говорении на их языке и /его/ понимании»).

 The Emperor and his people became less afraid of me because of my gentleness and good behaviour. I hoped I would be set free in a short time. Sometimes I would lie down and let five or six of these people dance on my hand, or let the boys and girls play “hide and seek” in my hair. I had made good progress in speaking and understanding their language.

One day they entertained me with a show (однажды они развлекали меня представлением; to show – показывать; show – показ; спектакль; шоу, представление). I enjoyed the tight-rope dancers most (больше всего мне понравились канатные плясуны; to enjoy – любить /что-то/, получать удовольствие /от чего-либо/; tight – тугой, туго натянутый; rope – канат; верёвка; трос). They performed on a fine white thread (они выступали на тонкой белой нити) about two feet long and one foot from the ground (около двух футов в длину и /на высоте в/ один фут от земли). This skill is only practised by people (этим искусством занимаются только /те/ люди: «искусство практикуется только /теми/ людьми») who are candidates for important jobs at Court (которые являются = состоят кандидатами на важные должности при дворе; job – работа, труд; служба; место работы; должность). They are trained in this skill from their youth (их обучают этому искусству с юности; to train – тренировать, готовить, обучать).

 One day they entertained me with a show. I enjoyed the tight-rope dancers most. They performed on a fine white thread about two feet long and one foot from the ground. This skill is only practised by people who are candidates for important jobs at Court. They are trained in this skill from their youth.

When a job becomes free (когда /какая-нибудь/ должность становится вакантной), five or six candidates entertain the Emperor and his Court with a tight-rope dance (пять или шесть кандидатов развлекают императора и двор танцами на канате). Whoever jumps the highest without falling gets the job (кто прыгнет выше всех, не упав, /тот/ получает /эту/ должность). Very often the chief Ministers themselves are commanded (весьма часто сами = даже первые министры получают приказ) to show their skill (показать свое мастерство) to let the Emperor know (дабы засвидетельствовать перед императором: «дать знать императору») they have not lost their ability (что они не утратили своих способностей). Flimnap, the Treasurer, is able to perform somersaults on a rope (Флимнап, казначей, способен совершать сальто на канате; treasure – сокровище; богатство; деньги; somersault – кувырканье, кульбит; прыжок кувырком, сальто) one inch higher than any other lord in the Empire (на один дюйм выше, чем любой другой сановник в империи). My friend, Reldresal, Principal Secretary for Private Affairs (мой друг Релдресал, главный секретарь тайного совета: «по тайным делам»), is the next best after the Treasurer in my opinion (по моему мнению, занимает второе место после казначея; next – следующий; best – лучший, наилучший).