Страница 19 из 23
И мать вздыхала тяжело. Они мне не писали - знать, Ушли: ушли, как все ушло. Как все ушло, что разглядел,
Открыл, узнал и встретил я. Как высказать, что на душе?
И я пою. Вот песнь моя:
И восхищаться, и дышать,
И жить бескрайностъю дорог Без толку! - мог бы я сказать.
Но бросить бы уже не смог!
ПЫЛЬ Перевод А. Оношкович-Яцына
(Пехотные колонны)
День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке, День-ночь-день-ночь - все по той же Африке (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз, Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера. (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди. (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Все-все-все-все - от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!
Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом, Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем! (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне!
Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди, Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут. (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь, Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно, Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело, Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки. (Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь, Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей, Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
ДОБРОВОЛЬНО "ПРОПАВШИЙ БЕЗ ВЕСТИ" Перевод К. Симонова
Неважный мир господь для нас скропал. Тот, кто прошел насквозь солдатский ад И добровольно "без вести пропал", Не беспокойтесь, не придет назад!
Газеты врали вам средь бела дня, Что мы погибли смертью храбрецов. Некрологи в газетах - болтовня, Нам это лучше знать, в конце концов.
Врачи приходят после воронья, Когда не разберешь, где рот, где нос. И только форма рваная моя Им может сделать на меня донос.
Но я ее заставлю промолчать. Потом лопаты землю заскребут, И где-то снова можно жизнь начать, Когда тебя заочно погребут.
Мы будем в джунглях ждать до темноты Пока на перекличке подтвердят, Что мы убиты, стало быть, чисты; Потом пойдем куда глаза глядят.
Мы снова сможем девочек любить, Могилы наши зарастут травой, И траурные марши, так и быть, Наш смертный грех покроют с головой.
Причины дезертирства без труда Поймет солдат. Для нас они честны. А что до ваших мнений, господа,Нам ваши мненья, право, не нужны.
ЭПИТАФИИ Перевод К. Симонова
1914-1918
Политик
Я трудиться не умел, грабить не посмел, Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным, Лгал - птенцам. Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был, Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете морду Нам - лжецам?
Эстет
Я отошел помочиться не там, где вся солдатня. И снайпер в ту же секунду меня на тот свет отправил. Я думаю, вы не правы, высмеивая меня, Умершего принципиально, не меняя своих правил.
Командир морского конвоя
Нет хуже работы - пасти дураков. Бессмысленно храбрых - тем более. Но я их довел до родных берегов Своею посмертною волею.
Эпитафия канадцам
Все отдав, я не встану из праха, Мне не надо ни слов, ни похвал. Я не жил, умирая от страха, Я, убив в себе страх, воевал.
Бывший клерк
Не плачьте! Армия дала Свободу робкому рабу. За шиворот приволокла Из канцелярии в судьбу,
Где он, узнав, что значит сметь, Набрался храбрости - любить И, полюбив, - пошел на смерть, И умер. К счастью, может быть.
Новичок
Они быстро на мне поставили крест В первый день, первой пулей в лоб. Дети любят в театре вскакивать с мест Я забыл, что это - окоп.
Новобранец
Быстро, грубо и умело за короткий путь земной И мой дух, и мое тело вымуштровала война. Интересно, что способен сделать Бог со мной Сверх того, что уже сделал старшина?
Трус
Я не посмел на смерть взглянуть В атаке среди бела дня, И люди, завязав глаза, К ней ночью отвели меня.
Ординарец
Я знал, что мне он подчинен и, чтоб спасти меня, - умрет. Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот!
Двое
А. - Я был богатым, как раджа. Б. - А я был беден. Вместе. - Но на тот свет без багажа Мы оба едем.
ГЕФСИМАНСКИЙ САД Перевод В. Топорова
Была как Гефсиманский сад
Пикардия для нас. И провожал нас каждый взгляд
На гибель каждый час. На гибель нас, на гибель нас
Хоть каждый выжить рад. И заползал под маски газ
Там, где кончался сад.
Светился Гефсиманский сад
Сияньем женских глаз. Но чаша близилась для нас
И меркнул женский взгляд. Да минет нас, да минет нас
Она на этот раз. Помилуй, Боже, упаси
И мимо пронеси.
Он не пронес, он не упас,
Не спас любимых чад! Был в чаще смертоносный газ
Там, где кончался сад.
МАТЕРЬ МОЯ Перевод О. Юрьева
Будь я повешен на вершине крутой,
Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чья любовь бы осталась со мной.
Матерь моя! О матерь моя!
Будь я утоплен в морской глубине,
Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне.
Матерь моя! О матерь моя!
Будь проклят я в духе и во плоти, Знаю, чьи молитвы могли бы спасти.
Матерь моя! О матерь моя!
ЗОВ Перевод Г. Усовой
Я - родина их предков, Во мне их покой и твердь, Я призову их обратно До того, как нагрянет смерть.
Под их ногами в травах Волшебная песнь моя. Вернутся они как чужие, Останутся как сыновья.
В ветвях вековых деревьев, Где простерлась отныне их власть, Сплетаю им заклятье К моим ногам припасть.
Вечерний запах дыма И запах дождя ночной Часами, днями, годами Колдуют над их душой
Пусть поймут, что я существую Тысячу лет подряд. Я наполню познаньем их сердце, Я наполню слезами их взгляд.
ДОРОГА В ЛЕСУ Перевод В. Шубинского
Закрыли путь через лес Семьдесят лет назад. Он дождем был размыт и бурей разбит, И ничей не заметит взгляд, Что дорога шла через лес Там, где нынче шумит листва, А приземный слой - лишь вереск сухой Да пятнышки анемон. Лишь сторож помнит едва Где барсук проскакал да исчез, Где горлица яйца снесла, Когда-то был путь через лес.