Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 23



А когда, довершая дело, Новый мир пожалует к нам, Чтоб воздать нам по нуждам нашим, никому не воздав по грехам,Как Воде суждено мочить нас, как Огню положено жечь, Боги Азбучных Истин нагрянут, подъявши меч!

ДЕТИ МАРФЫ Перевод Д.Закса

Дети Марии легко живут, к части они рождены благой. А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой. И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом, пришедшим к ней. Детям Марии служить должны Дети ее до скончанья дней.

Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в мороз. Это на них ход рычагов; это на них вращенье колес. Это на них всегда и везде погрузка, отправка вещей и душ, Доставка по суше и по воде Детей Марии в любую глушь.

"Сдвинься",-горе они говорят. "Исчезни",-они говорят реке. И через скалы пути торят, и скалы покорствуют их руке. И холмы исчезают с лица земли, осушаются реки за пядью пядь. Чтоб Дети Марии потом могли в дороге спокойно и сладко спать.

Смерть сквозь перчатки им леденит пальцы, сплетающие провода. Алчно за ними она следит, подстерегает везде и всегда. А они на заре покидают жилье, и входят в страшное стойло к ней. И дотемна укрощают ее, как, взяв на аркан, укрощают коней.

Отдыха знать им вовек нельзя, Веры для них недоступен Храм. В недра земли их ведет стезя, свои алтари они строят там, Чтобы сочилась из скважин вода, чтобы, в землю назад уйдя, Снова поила она города, вместе с каждой каплей дождя.

Они не твердят, что Господь сулит разбудить их пред тем, как гайки слетят, Они не бубнят, что Господь простит, брось они службу, когда хотят. И на давно обжитых путях и там, где еще не ступал человек, В труде и бденье - и только так Дети Марфы проводят век.

Двигая камни, врубаясь в лес, чтоб сделать путь прямей и ровней, Ты видишь кровь - это значит: здесь прошел один из ее Детей. Он не принял мук ради Веры святой, не строил лестницу в небеса, Он просто исполнил свей долг простой, в общее дело свой вклад внеся.

А Детям Марии чего желать? Они знают - ангелы их хранят. Они знают - им дана Благодать, на них Милосердья направлен взгляд. Они слышат Слово, сидят у ног и, зная, что Бог их благословил, Свое бремя взвалили на Бога, а Бог - на Детей Марфы его взвалил.

ВДОВА ИЗ ВИНДЗОРА Перевод А. Щербакова

Кто не знает Вдовы из Виндзора,

Коронованной старой Вдовы? Флот у ней на волне, миллионы в казне,

Грош из них получаете вы

(Сброд мой милый! Наемные львы!). На крупах коней Вдовьи клейма,

Вдовий герб на аптечке любой. Строгий Вдовий указ, словно вихрь, гонит нас

На парад, на ученья и в бой

(Сброд мой милый! На бойню, не в бой!).

Так выпьем за Вдовье здоровье,

За пушки и боезапас,

За людей и коней, сколько есть их у ней,

У Вдовы, опекающей нас

(Сброд мой милый! Скликающей нас!)!

Просторно Вдове из Виндзора,

Полмира считают за ней. И весь мир целиком добывая штыком,

Мы мостим ей ковер из костей

(Сброд мой милый! Из наших костей!). Не зарься на Вдовьи лабазы,

Перечить Вдове не берись. По углам, по щелям впору лезть королям,

Если только Вдова скажет: "Брысь!"

(Сброд мой милый! Нас шлют с этим "брысь!").

Мы истинно Дети Вдовицы!

От тропиков до полюсов

Нашей ложи размах. На штыках и клинках

Ритуал отбряцаем и зов

(Сброд мой милый! Ответ-то каков?)!

Не суйся к Вдове из Виндзора,

Исчезни, покуда ты цел! Мы, охрана ее, по команде "В ружье!"

Разом словим тебя на прицел

(Сброд мой милый! А кто из вас цел?)! Возьмись, как Давид-псалмопевец

За крылья зари - и всех благ! Всюду встретят тебя ее горны, трубя,



И ее трижды латанный флаг

(Сброд мой милый! Равненье на флаг!)!

Так выпьем за Вдовьих сироток,

Что в строй по сигналу встают,

За их красный наряд, за их скорый возврат

В край родной и в домашний уют

(Сброд мой милый! Вас прежде убьют!)!

ТОММИ Перевод И. Грингольца

Хотел я глотку промочить, гляжу - трактир открыт. "Мы не пускаем солдатню!" - хозяин говорит. Девиц у стойки не унять: потеха хоть куда! Я восвояси повернул и плюнул со стыда.

"Эй, Томми, так тебя и сяк, ступай и не маячь!"

Но: "Мистер Аткинс, просим Вас!" - когда зовет трубач.

Когда зовет трубач, друзья, когда зовет трубач,

Да, мистер Аткинс, просим Вас, когда зовет трубач!

На представленье я пришел, ну ни в одном глазу! За мной ввалился пьяный хлыщ, и он-то сел внизу. Меня ж отправили в раек, наверх, на самый зад. А если пули запоют - пожалте в первый ряд!

"Эй, Томми, так тебя и сяк, умерь-ка лучше прыть!"

Но: "Личный транспорт Аткинсу!" - когда за море плыть.

Когда за море плыть, друзья, когда за море плыть,

Отличный транспорт Аткинсу, когда за море плыть!

Дешевый нам дают мундир, грошовый рацион, Солдат - ваш верный часовой, - не больно дорог он! И проще фыркать: дескать, он шумен навеселе, Чем с полной выкладкой шагать по выжженной земле!

"Эй, Томми, так тебя и сяк, да ты, мерзавец, пьян!"

Но: "Взвейтесь, грозные орлы!" - лишь грянет барабан.

Лишь грянет барабан, друзья, лишь грянет барабан,

Не дрянь, а "грозные орлы", лишь грянет барабан!

Нет, мы не грозные орлы, но и не грязный скот, Мы - те же люди, холостой казарменный народ. А что порой не без греха - так где возьмешь смирней: Казарма не растит святых из холостых парней!

"Эй, Томми, так тебя и сяк, тишком ходи, бочком!"

Но: "Мистер Аткинс, грудь вперед!" - едва пахнет дымком

Едва пахнет дымком, друзья, едва пахнет дымком,

Ну, мистер Аткинс, грудь вперед, едва пахнет дымком!

Сулят нам сытные пайки, и школы, и уют. Вы жить нам дайте по-людски, без ваших сладких блюд! Не о баланде разговор, и что чесать язык, Покуда форму за позор солдат считать привык!

"Эй, Томми, так тебя и сяк, катись и черт с тобой!"

Но он - "защитник Родины", когда выходит в бой.

Да, Томми, так его и сяк, не раз уже учен,

И Томми - вовсе не дурак, он знает, что почем!

СЛУЖБА КОРОЛЕВЫ Перевод И. Грингольца

Когда новобранец идет на Восток, Он глуп, как дите, а уж пьет - не дай бог, И он же давится крестам у дорог,

Сосунок, не обученный службе.

Не обученный службе,

Не обученный службе,