Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 20

Хотя и здесь нет четкого однозначного указания на то, что у Марии были дети, рожденные от Иосифа, но, повторяю, слово "первенец" используется в речи, только если имеется в виду наличие еще и других детей.

Жили ли Иосиф и Мария вместе, как муж и жена?

Конечно, было бы глупо надеяться найти в Священном Писании прямые слова на этот счет – это очень интимная тема, чтобы её обнародовать. Но все же есть одно место, интересное для внимательного рассмотрения: "Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. (Матф.1:24,25)".

Здесь сказано, что Иосиф не знал Деву Марию: не был в интимных отношениях. И если бы эта фраза закончилась словами: "не знал Её", то она обозначала бы, что у Марии не было детей, рожденных от Иосифа. Но данная фраза в Библии имеет свое смысловое продолжение. Так в Синодальном переводе сказано: "И принял жену свою, и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего".

Причем, слово "как" набрано курсивом, а это обозначает, что оно внесено переводчиком и не содержится в древнегреческом оригинале.

Так как я не знаю древнегреческого языка, то снова воспользуюсь Конкорданцией Стронга, чтобы узнать, какие слова содержатся в древнегреческом оригинале Евангелия от Матфея.

Вот этот же текст с дословным переводом с древнегреческого каждого слова (номерами Стронга):

"И 2532 не 3756 знал 1097 5707 Ее 846, как наконец 2193 3739 Она родила5088 5627 Сына 5207 Своего (Матф.1:25)".

3756 – не, нет, ни (отрицательная частица).

1097 – знать; познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; замечать, осознавать; понимать, уразумевать; признавать.

Синонимы говорят о познании на опыте.

846 – сам; тот же; он (ж.р. она; ср.р. оно).

2193 – пока; пока не; до тех пор, пока; доколе; покуда (как видите, здесь совсем не фраза: "как, наконец").

5088 – рождать; произращать; приносить (плод); родить.

Значит, дословно данная фраза будет читаться так: "И не знал Ее, до тех пор, пока Она родила Сына Своего первенца".

Чтобы удостовериться в правильности своего вывода, я рассмотрел другие переводы Евангелия от Матфея.

Перевод с древнегреческого священника Православной Церкви о. Леонида Лутковского: "И не обладал ею, доколе не родила она Сына своего Первенца, Которого он назвал именем Иисус. (Матф.1:25)". [14]

Перевод Нового Завета с древнегреческого на современный русский язык, издание Российского Библейского общества (РБО): "Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом. (Матф.1:25)". [15]

Современный перевод Нового Завета, издательство IBS: "Но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына, и он назвал Его Иисусом. (Матф.1:25)". [16]

Современный перевод Библии, издательство WBTC (США): "Но не познал её, пока она не родила сына. Иосиф назвал Его Иисусом. (Мф.1:25)".[17]

Перевод Нового Завета епископа Кассиана: "И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус. (Матф.1:25)". [18]

Библия на украинском языке, прервод И. Огиенко: "І не знав він ii, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус. (Матв.1:25)". [19]

Библия на украинском языке, перевод отца Р. Турконяка: "I не спізнав ii доти, доки не породила Сина свого [першонародженого], і назвав Його Ісусом. (Матв.1:25)". [20]

Библия на английском языке, Новая международная версия (New International Version): "But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. (Matt.1:25)". Дословный перевод: "Но у него не было единения с ней, пока она ни родила сына. И он назвал его Иисусом. (Мф.1:25)". [21]



Библия на английском языке, Версия Короля Иакова (King James Version): "And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. (Mat.1:25)". Дословный перевод: "И не знал ее до тех пор, пока она не родила сына своего первородного: и она дал ему имя ИИСУС. (Мф. 1:25)". [22]

Все переводы подтверждают, что Иосиф не познал Марии, пока она не родила Иисуса Христа.

 Но также все переводы подтверждают и то, что в данном месте Священного Писания говорится о воздержании Иосифа и Марии только лишь до рождения Иисуса Христа (кстати, и в церковнославянском переводе сказано: "дондеже" [23] , то есть: "до тех пор, пока, доколе").

А это, хотя и косвенно, но говорит в пользу версии, что после рождения Иисуса Христа Иосиф и Мария жили как муж и жена и у них вполне могли быть дети. Иначе зачем было бы писать: "не познал до тех пор, пока…". Точнее и литературнее была бы фраза "никогда не познал", или "не познал Её (и точка, конец фразы)," – но тогда, и следующая фраза должна была бы начинаться иначе, а не словами: "…пока она не родила".

Были ли братья и сестры у Иисуса Христа 

 При чтении Библии невольно обращаешь внимание, что Матерь Иисуса Христа, Мария, много раз упоминается вместе с братьями и сестрами Его.

– И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. (Мар.3:31)

– И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. (Лук.8:19-21)

– Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним. И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? (Матф.12:46-48)

– Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь … Ибо и братья Его не веровали в Него. (Иоан.7:3-5)

– Не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это? И соблазнялись о Нем. (Матф.13:55-57)

– Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с [некоторыми] женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его. (Деян.1:14)

– После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья Его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. (Иоан.2:12)

– Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. (Мар.6:3)

– Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня. (Гал.1:19)

И еще я заметил одну деталь. Как считают Предания, и косвенно это подтверждается Священным Писанием (см. Лук.1:36), Иоанн Креститель, хотя и был двоюродным братом Иисуса Христа!!!, но в Библии он нигде не назван Его братом.

Получается, что по родству, Иаков, Иосия, Иуда и Симон были ближе к Иисусу, чем Иоанн Креститель, раз они названы Его братьями, а он нет – не так ли?

Раз я упомянул места Священного Писания, где Иисус сказал: "Кто матерь Моя? и кто братья Мои? (см. Мф.12:47,48, Мк.3:32,33, Лк.8:21)", считаю, что необходимо дать истолкование Его слов.

Неужели Иисус Христос хотел обидеть Своих родных? Нет, конечно же, нет! Иисус любил и мать Свою, и братьев, и сестер и не отрекался от родства с ними.

Давайте вспомним, что Он делал в тот момент:

 "Около Него сидел народ. (Мар.3:32)". 

Иисус Христос проповедовал о Царствии Божьем. Поэтому известие о прибытии Своих родных Он просто использовал для пояснения проповеди. Ведь если раньше, при Ветхом Завете, очень большую, важнейшую роль играло право рождения: рожденный от Иакова автоматически считался принадлежащим к Народу Божьему, даже священство передавалось по кровному родству, для потомков Аарона, то теперь Христос выдвигает духовный принцип принадлежности к Народу Божьему. Кто исполняет волю Божию, тот принадлежит к Народу Божьему.