Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 463 из 470

— Его рассказ мне показался более чем странным.

— Я не спрашиваю о его рассказе, а о том впечатлении, которое на тебя произвел сам полковник.

Дик, после некоторого раздумья, ответил:

— Он показался мне немного странным, во всяком случае чудаком. Но, ведь, таких людей много, а потому это еще ничего не говорит.

— Не показалось ли тебе, Дик, что у него, как говорится, не все дома, словом, что он, попросту говоря, сумасшедший?

— Совершенно верно. Во всяком случае в его взгляде и во всем поведении было что-то ненормальное, в особенности в ту минуту, когда он передал тебе жабу. Я уже опасался, что с ним будет буйный припадок. Ты на него в этот момент не смотрел, иначе ты заметил бы, что он помешан.

— Стало быть, ты на это обратил внимание?

— Конечно.

— Впоследствии ты не изменил своего мнения?

— Нисколько. Напротив, дальнейшее только утвердило это предположение.

— Вот как. А именно?

— Я несколько раз заметил в его глазах подозрительное выражение.

— Это видел и я, но, быть может ты заметил еще что-нибудь? Ведь он не мог подозревать, что ты наблюдаешь за ним.

— Особенного я больше ничего не заметил.

— Значит, тебе казалось, что я беседую с помешанным?

— Это слишком резкое слово. Мне кажется, что на него временами, так сказать находит, и что он во время таких припадков становится буйным.

— Когда я был у него, — сказал Ник Картер, — с ним чуть не случился буйный припадок, хотя я не знаю, что именно могло служить этому причиной. Правда, он сдерживал себя, но с большим трудом, и я вынес твердое убеждение, что ему место только в сумасшедшем доме.

— А как обстоит дело с анонимными письмами и всем прочим? — спросил Дик.

— Все это дело показалось мне весьма подозрительным и я положительно не знаю, верить ли этому человеку или нет.

— Зачем же ты не остался там, чтобы добиться разгадки?

— На это у меня было несколько причин, — с улыбкой ответил Ник Картер, — прежде всего то, что я хотел бы обыскать его дом без его ведома. Вообще, ты мог бы вместе со мной отправиться туда.

— Буду очень рад, если ты не предпочтешь справиться с этим делом один. Ведь в последнее время мы, твои помощники, служим так только, как бы для декорации.

— Не волнуйся, друг мой, — улыбнулся Ник Картер. — Надо тебе сказать, что когда я обходил дом, я принял меры, чтобы иметь возможность войти в него в любое время.

— В таком случае, задача не трудна.

— Если только старику не придет фантазия обойти дом после меня и обнаружить все мои приготовления.

— Да, это было бы досадно.

— Вот еще что. Голос полковника показался мне удивительно знакомым. Ты не обратил на это внимания?

— Нет.

— Да оно и мне только в начале так казалось, — продолжал Ник Картер. — Голос его возбудил во мне какие-то смутные воспоминания, но когда и где я его слышал — припомнить не могу.

— Не загримирован ли он? — заметил Дик.

— Быть не может. Волосы, цвет лица и все прочее у него безусловно натуральное.

— Так-то оно так, но кожа у него удивительно бледная.

— Да, но это у него от природы, — возразил Ник Картер.

— Близко я его не видел, — настаивал Дик, — но мне показалось, будто цвет его лица является последствием долговременного пребывания в весьма ненадежном месте.

— Ты хочешь сказать, что бледность эта является последствием малокровия, развивающегося в тюрьме и исправительных домах? Думаю, что ты ошибаешься. Ну так вот, пойдем туда вместе. Должен признаться, что это дело меня весьма интересует.

— Меня тоже, — согласился Дик.





— Я нарочно провоцировал ссору во время моего посещения, — продолжал Ник Картер, — и полковник так рассвирепел, что я наотрез отказался от его дела. Затем он настойчиво стал просить меня взять мой отказ обратно и при этом он мне невольно открыл очень странный факт.

— А именно? — заинтересовался Дик.

— Он хочет передать это дело только мне и никому другому. Не кажется ли тебе это странным? Ведь сыщиками в Нью-Йорке хоть улицы мости.

— Да, это верно. Это очень странно. Но все-таки, раз речь идет именно о тебе, я в этом собственно не вижу каприза помешанного человека. Как бы вся эта история не была попыткой заманить тебя в какую-нибудь засаду? Быть может, за этим скрывается кто-нибудь из твоих давнишних врагов, который хочет тебе отомстить, или же полковник состоит в заговоре с преступниками и только наталкивает тебя на ложный след. Ты говоришь, он настойчиво просил тебя взяться за это дело?

— Да. Он так долго просил, пока я, наконец, не пообещал ему еще раз придти завтра утром в половине одиннадцатого и сообщить ему мое окончательное решение.

— Правильно.

— И я считаю наиболее целесообразным, чтобы мы ночью вдвоем проникли в дом и понаблюдали за полковником. В зависимости от этих наблюдений мы и решим вопрос в окончательной форме. Тебе известно, что полковник держит двух слуг-китайцев? Я допросил их на их родном языке, да так, что полковник не имел возможности заранее внушить им ответы. При этом я тайком наблюдал за полковником, который стоял тут же, дрожал от волнения и охотнее всего запретил бы им отвечать. Глаза его сверкали и он то и дело переводил взгляд с меня на китайцев и обратно.

— А какое впечатление произвели на тебя эти китайцы? — спросил Дик.

— Они не причастны к делу, в этом я уверен, — решительно заявил Ник Картер.

— Быть может, в этом старом доме какие-нибудь врачи тайком производили вивисекцию?

— Я уже думал об этом, но это мало вероятно.

— Но откуда же могли взяться разрезанные трупы животных? Ведь они на улице не валяются! — воскликнул Дик.

— Когда я был у полковника, я осмотрел также сад и заметил вскопанное место, — заявил Ник Картер, — я снова разрыхлил землю и действительно нашел там несколько летучих мышей и дохлую собаку.

Дик в изумлении посмотрел на своего начальника.

Затем они оба погрузились в глубокое раздумье, так как именно последний факт говорил в пользу того, что полковник сказал правду.

* * *

Трудно сказать, что произошло бы, если бы Ник Картер со своим помощником привели свое первоначальное намерение в исполнение и осмотрели дом в эту ночь. Быть может было к лучшему, что они этого не сделали, хотя вследствие этого дело еще больше осложнилось и запуталось.

Ник Картер и его помощник уже собирались нанести негласный визит на виллу, занимаемую полковником Пирзалем, как вдруг, в самую последнюю минуту, сыщик был вызван по телефону в сыскное отделение главного полицейского управления по, якобы, очень важному делу, по которому личное его присутствие являлось необходимым.

Оказалось, однако, что дело было вовсе не так спешно, как предполагали, и Ник Картер вернулся домой.

Но случай этот отнял у него два часа времени и сыщики уже не могли привести в исполнение свое первоначальное намерение.

Благодаря этому обстоятельству Ник Картер и Дик отправились к полковнику лишь на другое утро.

Сойдя с автомобиля, в котором они приехали, сыщики прошли к калитке и Дик позвонил.

Никто не отозвался.

Дик позвонил еще раз.

Дом хранил молчание.

Наконец Дик обозлился и чуть не оборвал звонок.

Опять все то же молчание.

Дик вопросительно взглянул на своего начальника.

— Странно, — проговорил Ник Картер, — неужели я ошибся? Или, быть может, я сам облегчил убийцам доступ в дом тем, что вчера приготовил лазейку для себя?

— Может быть полковник вышел или решил исчезнуть, чтобы больше не вводить своих врагов в искушение? — спросил Дик.

— Не думаю, — отозвался Ник Картер.

Он убедился в том, что дверь была заперта изнутри.

Затем сыщики попытались проникнуть в дом через боковой вход или через кухню, но безуспешно.

— Ведь ты говорил о каком-то открытом окне? — спросил Дик. — Может быть, теперь оно опять закрыто?

— Это вот то окно, — ответил Ник Картер, указывая на одно из окон буфетной комнаты. — Оно в том же положении, в каком я его оставил. Пойдем, через него мы и влезем.