Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 351 из 470



— Да, сэр.

— А Бойден пересказал это полицейскому, который арестовывал его в вашем доме?

— Верно, сэр. Я услышала все это из уст самого Гарри.

— Мэри Бартон не догадывалась, кем могла быть женщина, от которой она получила пакет?

— Думаю, нет, сэр. Она сказала, что женщина была в вуали, и лица она не рассмотрела. Мэри это показалось очень странным, поэтому она так подробно описала ее Гарри Бойдену.

— Она описывала эту странную женщину? Внешний вид или одежду?

— Кажется, она говорила, что женщина была одета просто. Больше ничего определенного.

— Вы рассказали все, что вам известно об этом деле, мисс Пейдж?

— Да, сэр, думаю, все, — промолвила Виолетта, умоляюще глядя на сыщика.

Ник достал часы и бросил быстрый взгляд на стрелки.

— Чик, звоните, пусть готовят экипаж, — тоном, не терпящим возражений, произнес Ник. — Нельзя терять ни минуты.

— Бегу. — Чик вскочил с кресла и поспешил выполнить указание Ника.

— Мне уйти, детектив Картер? — спросила Виолетта, дрожа всем телом. — Сэр, неужели вы не обнадежите меня, прежде чем я уйду? Я уверена, Гарри Бойден не совершал…

— Прошу вас, мисс Пейдж, успокойтесь, — сказал Ник, встав и взяв ее за руку. — Я сейчас не могу вам сказать, что я об этом думаю, но заверяю вас: если Гарри Бойден, как вы утверждаете, невиновен, я непременно докажу это.

— О, детектив Картер, как мне вас благодарить? — воскликнула девушка, подняв на Ника полные слез глаза.

— Для меня будет лучшей благодарностью, если вы не станете благодарить меня, — улыбнулся Ник. — И еще если в точности исполните указания, которые я вам сейчас дам.

— Я все сделаю, как вы скажете, сэр! — пообещала девушка.

— Первое: поезжайте домой и не беспокойтесь о юном Бойдене, — назидательно принялся перечислять Ник. — Второе: никому не рассказывайте, что встречались со мной и что я имею какое-то отношение к этому делу. Третье: ничего никому не говорите о шкатулке, даже не намекайте, что вам о ней известно. Четвертое: больше не приходите сюда, если только я сам вас не позову. И последнее: будьте уверены, я сделаю все, что в моих силах, для того, чтобы Бойден как можно скорее оказался на свободе. Вы все запомнили?

— Да, сэр, и я все сделаю так, как вы сказали! — с чувством воскликнула Виолетта.

— Замечательно. — Ник улыбнулся и повел девушку к двери. — Поверьте, так будет лучше для всех.

— Я не сомневаюсь в этом, сэр. Вы так добры, и я очень рада, что обратилась к вам за помощью.

— Ну-ну, посмотрим, — рассмеялся Ник и по-отцовски погладил ее изящную нежную руку. — Кстати, мисс Пейдж, раз уж вы тут, я бы хотел спросить, — как будто между прочим произнес хитроумный сыщик. — В вашей труппе, кажется, был индийский факир или заклинатель змей?

— О да, сэр. Панду Синдж.

— Так его зовут?

— Да, сэр.

— Он еще в городе?

— Не знаю, сэр, но думаю, что да, так как у него контракт с компанией на следующий сезон.

— Вы не знаете, где он живет?

— Знаю, сэр. Я видела его адрес на письмах, которые приходили в театр. Сказать?

— Да, будьте так любезны. — Ник улыбнулся и достал блокнот. — Я как раз занялся изучением языка индийцев и хотел посоветоваться с ним насчет кое-каких книг по интересующей меня теме.

Мисс Пейдж, не увидев в этом объяснении ничего необычного, назвала адрес заклинателя змей, после чего сыщик сердечно поблагодарил ее и проводил до экипажа.

Как только экипаж отъехал, к дому Ника, едва не налетев на бордюрный камень, с грохотом подкатил вызванный Чиком кеб.

— Извозчик, не накрывайте лошадей, — крикнул кебмену Ник. — Через три минуты мы выйдем к вам.

— Слушаюсь, сэр.

Ник бросился обратно в дом и в передней столкнулся с Чиком.

— Что думаете, Ник?

— Что думаю? — сыщик довольно рассмеялся. — Дело ясное, Чик. Открыто и закрыто. Хватайте шляпу и идем со мной. Все объясню по дороге.





— Я рассчитываю на это, старина.

— Нужно спешить, — прибавил Ник. — Ходу!

Глава XI

Преступление и орудия

— Да, Чик, все просто, как дважды два, и сейчас мы попытаемся уложить в ягдташ хотя бы часть добычи. Но сначала мне нужны недостающие доказательства, и я рассчитываю получить их от заклинателя змей Панду Синджа.

— Мы сначала к нему?

— Да. Много времени это не займет. И после этого, я надеюсь, у нас в руках окажутся веревки достаточно крепкие, чтобы удержать дьяволицу, убившую Мэри Бартон.

Разговор этот проходил в экипаже, который вез двух сыщиков по ярко освещенным и шумным в этот вечерний час городским улицам.

— Какое все-таки подлое преступление! — заметил Чик.

— Это преступление — дело рук коварного и беспощадного человека.

— Главный мотив наверняка ревность.

— Разумеется.

— Но ее отравленная стрела сразила не ту жертву.

— Примерно так, — кивнул Ник. — Судя по тому, что вы видели и слышали в театре в тот вечер, совершенно очевидно, что Сервера страстно влюблена в Веннера.

— Конечно.

— Вы увидели его разговаривающим с Виолеттой Пейдж, а потом заметили Серверу на другой стороне сцены, когда она во что-то пристально всматривалась. Теперь можно утверждать, что она наблюдала за Веннером и певицей.

— Несомненно, — согласился Чик. — И у нее было такое лицо, будто она собиралась прямо там пустить в ход кинжал.

— Ревность! — со вздохом произнес Ник. — Она узнала, что он влюблен в Виолетту, и решила, что эта девушка — опасная соперница. Горячая испанская кровь вскипела, и она прибегла к последнему средству — попыталась убить соперницу. Однако вышло так, что случайно погиб другой человек.

— Она, должно быть, тщательно подготовила это преступление.

— Это было не так уж сложно сделать, — возразил Ник. — Она каждый день выходила на сцену и каждый день видела жуткое змеиное логово. Быстро выяснив, какая из рептилий лучше всего подходит для ее кровожадных целей, она нашла способ тайком выкрасть ее.

— Рискованное занятие!

— Если такая женщина ревнует, она не испытывает страха, — заметил Ник. — Заманить змею в какой-нибудь ящик, отнести домой и пересадить в шкатулку совсем не трудно.

— Это нужно было сделать до роспуска труппы.

— Да, — согласился Ник. — Но Сервера слишком хитра, чтобы использовать это оружие сразу. Она выждала почти неделю, потом нашла простую одежду, скрыла лицо под густой вуалью и дождалась горничной своей соперницы, чтобы вручить ей пакет для хозяйки.

— Что подсказало вам, как было совершено это преступление? — полюбопытствовал Чик.

— Сразу несколько фактов, — пояснил Ник. — Неожиданная смерть девушки показалась мне очень необычной. Шкатулка, найденная рядом с нею, была пуста, и это сразу наводило на мысль о том, что из нее что-то вынули или что-то выпало, но не нашлось ничего такого, что могло бы там быть.

— Верно.

— Бумажная обертка была продырявлена булавкой во многих местах, и даже внутренняя подкладка оказалась проколотой. Это тоже наводило на определенные мысли. Люди обычно не делают пакеты для того, чтобы прокалывать в них дырки булавками.

— Это точно.

— Отверстия сделала Сервера, Чик, чтобы ее ядовитая пленница не задохнулась.

— Очевидно. Но что заставило Мэри Бартон развернуть пакет, если ей было сказано не делать этого?

— Возможно, любопытство, — ответил Ник. — Или обстоятельства показались ей очень странными, и она решила, что следует заглянуть внутрь. Как бы то ни было, после расставания с Бойленом Мэри Бартон села на скамейку в парке и какое-то время думала, как поступить.

— Почему вы пришли к такому выводу, Ник?

— На это мне указало крошечное пятнышко свежей крови на подкладке коробочки, — пояснил Ник. — Кровь попала туда с кончика булавки, причем когда булавку доставали, а не вводили. В последнем случае кровь стерлась бы до того, как булавка прошла через подкладку, и осталась бы с ее наружной стороны.