Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 350 из 470

— Возможно, вы принимали знаки внимания от другого молодого человека?

— Нет, сэр. — Виолетта улыбнулась. — Это не в моих привычках.

— Рад это слышать. Хотя можно было и не спрашивать. — Ник рассмеялся.

— Спасибо, детектив Картер, — вспыхнув, девушка поклонилась и поспешила прибавить: — Но я не какая-нибудь ханжа, сэр. Человек моей профессии просто обязан поддерживать дружеские отношения с большим количеством людей, как мужчин, так и женщин. Например, в театре я встречаюсь со многими мужчинами и часто завожу знакомства, как приятные, так и не очень.

— А иногда мужчины просто навязываются, не так ли? — спросил Ник, и огоньки в его честных глазах стали гореть ярче.

— Да, сэр, порой такое случается, — смутившись, промолвила Виолетта.

Ник подался вперед, и Чик понял, что в этот миг он ухватился за какую-то нить, рассчитывая, что удастся размотать весь клубок.

— Мисс Пейдж, — с напором произнес Ник, — я хочу, чтобы вы продолжали отвечать совершенно искренне и ничего не утаивали.

— Хорошо, сэр, — несколько удивившись, кивнула Виолетта.

— Кто-нибудь из труппы варьете или кто-то, связанный с ней, признавался вам в любви?

— Нет, сэр.

— А кто-нибудь из зрителей, допущенных за кулисы?

— Да, сэр, — запинаясь, произнесла она. — Раз уж вы требуете от меня прямых ответов… Да, сэр, я должна признать, что мне пришлось отвергнуть чувства одного человека. Но, прошу вас, не думайте, что он вел себя дурно. Я даже благодарна ему, если можно так выразиться, за то, что он не стал настаивать.

— Как зовут этого человека? — прямо спросил Ник.

И Ник, и Чик догадывались, о ком идет речь.

— Обязательно называть его имя, сэр? — неуверенно произнесла девушка.

— Доверьтесь мне, мисс Пейдж.

— Его зовут Руфус Веннер, сэр.

— Еще один вопрос, мисс Пейдж, — торопливо продолжил Ник. — Кто-либо из труппы знал об интересе Веннера к вам?

— Не думаю, сэр. Во всяком случае, я о таких не знаю.

Взглянув на Чика, Ник сухо обронил:

— Все встало на свои места, Чик.

— Вне всякого сомнения, Ник.

Виолетту эти слова удивили и встревожили, она поспешила спросить:

— О, мистер Картер, я чего-то не знаю? Или я что-то сделала не так?

Повернувшись к ней, Ник серьезным тоном произнес:

— Нет, мисс Пейдж, вы ни в чем не виноваты, однако есть некие обстоятельства, о которых вам не известно.

— Что вы имеете в виду, сэр?

— Подождите минутку, — сказал Ник, вставая. — Я хочу вам кое-что показать.

Он подошел к столу и достал из ящика серебряную шкатулку, которую принес из Центрального парка.

Ник повернулся, вытянул руку со шкатулкой, и взгляд девушки упал на нее. В то же мгновение она, сильно побледнев, вскочила с кресла. Внезапно вопль безотчетного ужаса сорвался с ее губ и разнесся по всему дому.

— Держите ее, Чик. Она падает! — крикнул Ник. — Наконец-то мы напали на след!

Глава X

По следу

Ник Картер недоумевал. Мисс Виолетта Пейдж пришла в себя после неожиданного обморока, и, хотя лицо ее по-прежнему оставалось очень бледным, она уже спокойно смотрела на серебряную шкатулку, которую Ник снова ей показал.

Однако Ника поразило не это, а то, что, очнувшись, мисс Пейдж заявила, что видит эту шкатулку впервые.

— Вы никогда раньше ее не видели? — недоверчиво уточнил Ник.

— Никогда, пока вы не достали ее из ящика стола несколько минут назад, — подтвердила Виолетта.

— Тогда почему вас так изумил ее вид?

— Я расскажу, детектив Картер, но боюсь, что вы сочтете меня слабой и глупой.

— Не думаю.

— Прошлой ночью мне приснился страшный сон, сэр, — начала Виолетта. — Мне снилось, будто я ночью была одна на огромном кладбище. Полная луна освещала это мрачное место.

— Да уж, не очень-то весело! — улыбнулся Ник.

— Но дальше началось нечто еще более жуткое, — продолжила Виолетта, и по ее телу прошла дрожь.





— Что же было дальше?

— Во сне я увидела, как могила, рядом с которой я стояла, начала открываться, словно живой человек выталкивал из нее землю изнутри. Потом я увидела, как из рыхлой земли поднялась лишенная плоти рука, затем появился безглазый череп, а после, к моему неописуемому ужасу, из наполовину открытой могилы восстал весь скелет. Он поднялся и подошел ко мне.

— Действительно страшный сон, — заметил Ник. — Но какое это имеет отношение к шкатулке?

— Вот какое, сэр, — продолжила Виолетта. — Скелет приближался, протягивая ко мне правую руку, и в руке этой он держал серебряную шкатулку. Точно такую, как та, что вы мне так неожиданно показали.

— Понимаю, — кивнул Ник.

— Я в последнее время так взволнована, детектив Картер, что не выдержала, когда увидела эту шкатулку после такого кошмарного сна. Вот и лишилась чувств.

— Необычный сон и удивительное продолжение, — сказал Ник. — Как видно, будущее уже тогда отбросило свою страшную тень на вас. Простите, что я подверг вас такому испытанию.

— Прошу, не нужно об этом говорить! — взмолилась Виолетта. — Хотя я уже достаточно хорошо себя чувствую.

— В таком случае перейдем к делу, — предложил Ник. — Правильно ли я понимаю, что вам ничего не известно об этой шкатулке?

— Ровным счетом ничего, сэр, — подтвердила Виолетта.

— Ваша горничная, Мэри Бартон, когда-нибудь упоминала о такой шкатулке?

— Никогда, сэр.

— Тем не менее эта шкатулка была найдена под ее телом в Центральном парке сегодня днем.

Виолетта ахнула и выпалила:

— О сэр, так это, должно быть, из пакета, о котором говорил Гарри Бойден!

— О чем вы? — осведомился Ник. — Вы встречались с Бойденом после его ареста?

— Да, сэр.

— Когда и где?

— Его арестовали в моем доме примерно в половине седьмого, сэр. Когда я узнала, за что, моя квартирная хозяйка посоветовала мне немедля обратиться к вам.

— И вы сразу пришли сюда?

— Да, сэр. Я взяла кеб и направилась прямиком к вам.

— Мы подходим к самому главному, — сказал Ник. — Вспомните, мисс Пейдж, что именно Бойден говорил о Мэри Бартон?

— Он сказал, что примерно в половине шестого оставил ее живой и здоровой.

— Где?

— В парке, — ответила Виолетта. — Он встретил ее где-то в пять, и они немного погуляли по парку. Затем Гарри сказал ей, что у него еще есть дело и что потом он собирается зайти ко мне. Мэри с улыбкой попрощалась с ним, и они расстались.

— Не похоже на самоубийство, верно, Чик? — заметил Ник, бросив взгляд на помощника.

— Не похоже, — отозвался Чик, пожав плечами.

— Бойден знал, куда пошла Мэри после того, как они расстались? — спросил Ник, снова повернувшись к гостье.

— Нет, сэр. Полицейскому он так и сказал.

— Что он говорил насчет пакета, который был у девушки?

— Сказал, что Мэри держала в руках какой-то небольшой, перевязанный бечевкой сверток, и что это напоминало квадратную коробочку, завернутую в коричневую бумагу.

— Он не спрашивал у нее, что это?

— Спрашивал, и она сказала ему, что это для меня.

— Она не говорила ему, откуда у нее этот пакет?

— Говорила, сэр, и меня это крайне удивило.

— Пожалуйста, объясните. Что она говорила о пакете?

— Она сказала, что ей дала его какая-то женщина, которую она встретила незадолго до этого на Пятой авеню.

— Знакомая?

— Нет, сэр, незнакомая, — продолжила Виолетта. — Но незнакомка эта, должно быть, знала Мэри, и знала, что она жила со мной, потому что спросила у нее, дома ли я.

— А потом?

— Узнав, что я дома, она отдала Мэри пакет и попросила передать его мне в руки как подарок от друга.

— Имя друга упоминалось?

— Кажется, нет, сэр. Женщина предупредила Мэри, чтобы она не открывала пакет, сказала, что хочет, чтобы я первая увидела, что внутри.

— Все это Мэри Бартон рассказала Гарри Бойдену? — В голосе Ника зазвучали зловещие нотки.