Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 77 из 86

Алекс увидел, как бегемотоподобное существо опять схватилось за дубинку, и рванулся к нему. Фиона перекатилась на бок, пытаясь отползти в сторону. Алекс наотмашь ударил ближайшего к нему противника, бросившегося было наперерез, и в прыжке схватил бегемотоподобного за запястье, потянув всем весом на себя. Они упали перед кебом. Испуганные лошади дернули с места, потащив его за собой, и противник с силой толкнул Алекса в грудь, пытаясь отбросить под колеса. Алексу потребовались вся его сила и ловкость, чтобы увернуться, и он тут же сжал горло ублюдка руками, а колени обхватил ногами. Тот захрипел и завалился на плечо, и Алекс молниеносно, собрав все силы, нанес удар, впечатав затылок бегемотоподобного в булыжную мостовую. Глаза поверженного сверкнули злобой и начали меркнуть.

Алекс поднялся на ноги и повернулся к Фионе, но в тот же миг от увиденного внутри у него все оцепенело. Возле нее стоял с ружьем в руках человек, в котором Алекс сразу узнал Томаса Митчелла, однорукого солдата, толкнувшего ее под колеса почтовой кареты. Дуло было нацелено Фионе в грудь. Девушка по-прежнему лежала на земле, рядом валялась дубинка, совершенно бесполезная для нее в нынешнем положении. Алекс тоже ни при каких условиях не успел бы добежать раньше, чем однорукий спустит курок, а оружия у него не было. От одной мысли, что еще секунда, и она умрет, сердце замерло и отказывалось биться.

– Прошу прощения,  – произнес Томас Митчелл и посмотрел куда-то в сторону.

– Позвольте мне встать,  – попросила Фиона. – Помогите же…

Солдат молча перевел взгляд на нее, будто не понимая сказанного. Фиона между тем сумела подняться на ноги самостоятельно и, выпрямив спину, стояла теперь стройная и красивая, по-королевски гордая. Алекс подумал, что за такую женщину не страшно и умереть, и, прикинув расстояние, отделявшее его от Митчелла и Фионы, незаметно чуть-чуть продвинулся вперед.

– Положите ружье, мистер Митчелл,  – спокойно сказала Фиона,  – и поскорее уходите отсюда. Тогда у нас не будет необходимости отвечать на неудобные вопросы и рассказывать обо всем этом.

Алексу захотелось вмешаться: крикнуть, что она не должна отпускать эту бестию,  – и он стал медленно нагибаться, рассчитывая незаметно извлечь нож из закрепленных на ноге стальных ножен, при этом продолжая наблюдать за Фионой и Митчеллом. Только сейчас он заметил, каким тоскливым и безнадежным сделался взгляд безрукого солдата.

– А куда я пойду? – сказал Митчелл, немного расслабившись. – Идти мне некуда. Оставлять нечего. А эти по крайней мере не давали мне умереть с голоду.

Неожиданно в голову Алекса пришла идея, которая еще минуту назад показалась бы невероятной, ведь он собирался совершить поступок, который мог подвести под виселицу еще быстрее, чем отцовские письма.

– Вы грамотный? – обратился он к Митчеллу.

Тот медленно повернул голову и, казалось, вовсе не удивился, увидев приблизившегося Алекса.

– Я уже говорил, что умею и читать и писать.

– Вам очень важно жить под своим именем?

Мужчина пожал плечами:

– Вообще-то я незаконнорожденный, а моя мать умерла прежде, чем увидела меня. Поэтому имя для меня ничего особо не значит. Если потребуется, могу пожить и с другим.

Алекс кивнул, окончательно решившись:

– В таком случае у меня для вас есть работа, в имении, которое недавно перешло мне по наследству. Мы могли бы обеспечить работой ветеранов, которые оказались без средств к существованию после войны.

Он не удержался и посмотрел на реакцию Фионы. Ее лицо сияло, а глаза буквально светились благодарностью. Алекс подумал, что один этот взгляд заранее окупил любые проблемы, которые могут возникнуть из-за его решения.

Между тем Митчелл, похоже, так воодушевился, что был готов начать службу у нового хозяина немедленно.

– А что делать с этими? – окинув взглядом лежащие вдоль улицы тела, спросил он у Алекса.

– Если вы знаете их имена, скажите. Можете быть уверены, что до тех пор, пока вы сами по пьянке не проболтаетесь, о произошедшем никто не узнает.

Митчелл выпрямился в полный рост и, с достоинством взглянув на Алекса, гордо заявил:

– Я последователь Джона Уисслера, сэр. Мы не употребляем спиртное.

Фиона рассмеялась:

– А как же насчет убийств? Я полагала, что Джон Уисслер предостерегает также и от этого греха, Томас.

– Тебя тоже предостерегали,  – вмешался, повернувшись к ней, Алекс. – Разве я не просил тебя не вмешиваться?

Фиона пожала плечами:

– Ты нуждался в помощи, а у меня имеется опыт в подобных делах, как я уже говорила.

– Ты рассказывала только о том, что воровала.

– Не только. Я говорила, что защищала Мейрид.

У Алекса запершило в горле.

– Но это было восемь лет назад.





Фиона подняла голову, гневно сверкнув глазами, и отрезала, вытирая о брючину нож:

– Мейрид и сейчас нуждается в защите. Кстати, не пора ли нам попытаться вернуть к жизни нашего возницу и отправляться домой, пока нас здесь не засекли?

Алексу ужасно захотелось поцеловать ее. Захотелось ощутить ее в своих объятиях и окончательно убедиться, что она спасена. Он улыбнулся, подумав, что Фиона с ее короткими темными волосами, широкими скулами и бравой походкой очень похожа сейчас на молоденького офицера после первого сражения. Ее милое лицо было бледным, голубой мундир запачкан кровью. Она время от времени вздрагивала, готовая вновь ринуться в бой, потемневшие глаза оставались сосредоточенными, руки напряженными. Более желанной женщины Алексу видеть еще не приходилось.

Однако любоваться Фионой и думать о ее прелестях сейчас было явно не время. Он наклонился к кучеру. Тот сидел, обхватив голову руками, и, судя по всему, вряд ли был готов к исполнению своих обязанностей. Томас Митчелл спрятал свое ружье и поспешил на помощь.

– Тебя прислал Чаффи? – спросил Алекс, помогая кучеру встать.

Мужчина мотнул головой.

– Лорд Дрейк. Сказал, вам может потребоваться помощь. Серьезная помощь.

– Ты что, его знаешь? – удивилась Фиона, подходя к ним, и вдруг поморщилась от боли. – Господи, похоже, этот день еще долго будет напоминать о себе.

– Видишь красную ленту? – спросил Алекс, поднимая шляпу и передавая ее кучеру.

Фиона посмотрела на нее и на несколько секунд замолчала, о чем-то думая.

– Вот оно что… Насколько я помню, у извозчика, которого наняли, чтобы отвезти Сару из школы домой, была такая же лента. Значит, он тоже был одним из ваших. Не так ли?

– Да.

Фиона кивнула и повернулась к кучеру.

– Рада встрече с вами, сэр!

– Я также, мисс. Вы дьявольски ловко управляетесь с ножом! – восхищенно произнес кучер. – Только в цирке видел подобное.

Она засмеялась, на этот раз беззаботно и весело, но вдруг снова сморщилась от боли.

– С тобой все в порядке? – Алекс мгновенно помрачнел.

– О да,  – улыбнулась Фиона.

Однако, сделав шаг в сторону, она качнулась и, борясь с болью, обхватила пальцами запястье правой руки.

– Мисс…  – начал, подходя к ней, Томас Митчелл.

– Фиона,  – подсказал ему Алекс.

Она подняла руку и посмотрела на нее. Рука была в крови, которая продолжала сочиться. У Алекса сжалось сердце.

Фиона повернула к нему удивленное, на глазах бледнеющее лицо.

– О дьявол! Я подозревала, что меня ранили.

Колени у нее подогнулись, и если бы не Алекс, едва успевший ее подхватить, она рухнула бы на землю.

– Черт тебя побери, Фиона Фергусон! Черт побери! – закричал он, подхватывая ее на руки.

Этот крик вывел всех из оцепенения. Митчелл открыл дверь кареты, Алекс подбежал, и они вдвоем поместили Фиону на сиденье, в то время как кучер забрался на свое место.

– Куда ехать, милорд?

Алекс замер у двери кареты. Голова у него кружилась, стало трудно дышать, будто на грудь навалился тяжелый камень. Зачем она сделала это для него? Как она могла столь безрассудно рисковать собой!

Но надо ехать. Куда? Его первым порывом было отправиться домой, но он быстро сообразил, что за его домом скорее всего следят. Может, в Виллоубенд, где ждет доктор О’Рорк? Посмотрев на все сильнее намокавший кровью бок Фионы, он в панике отбросил и эту мысль и принял наконец решение.