Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 232 из 233

Преодоление разрыва (Take The Gap) — Вообще говоря, означало «Возвращение Домой», то есть переселение в Северо-Западную Американскую Республику, то есть на «Родину». На практике «преодолеть разрыв» обычно значило незаконно попасть на Родину из Соединённых Штатов, Ацтлана, Канады, иногда по воздуху. Для «Преодоления разрыва» часто требовалось действительно бежать через границу под обстрелом и уходить от погони.

Протоколы Дершовица — узаконенные в США методы пыток.

«Пухлые» («Fatties») — прозвище на Северо-Западе агентов-громил Федеральной антитеррористической полиции ФАТПО, в толстых бронежилетах и вооружённых до зубов.

ПХ (CI, Christian Identity) — «Подлинное Христианство». Во время, описываемое в романе «Холм воронов», преобладающее христианское религиозное движение в Республике. Это вера, исповедовавшаяся пастором Ричардом Батлером, Робертом Майлзом и многими другими отцами-основателями Северо-Западной Американской Республики. Сутью «Подлинного Христианства» является передача Завета библейского Бога от евреев к язычникам или арийским народам через Христа, его муки и распятие. В большинстве сект «Подлинного Христианства» эта передача сопровождается очень сложными (иногда прямо-таки замысловатыми) богословскими построениями, согласно которым белые люди — это якобы расовые потомки израильтян Библии, потерянных племен из колена Данова, скитавшихся по Европе, Дании и т. п. Однако смутные исторические и богословские основы «Подлинного Христианства» не ставят под сомнение духовную силу и личную цельность, которыми вера «ПХ» наделяет своих приверженцев. Во время борьбы и с тех пор сторонники ПХ были главной опорой страны на Северо-Западе.

«Пыхтун» — Самодельный миномёт, часто необычного калибра, использовавшийся Добрармией для атак на укреплённые позиции федералов и «зелёные зоны».

Роквелл, Джордж Линкольн (1918–1967) — глава Американской национал-социалистической партии, воинское звание — коммандер. Основатель Американской нацистской партии и Всемирного союза национал-социалистов.

СБ (DM, Drooling moron) — Слюнявый болван. Презрительное выражение, используемое некоторыми белыми переселенцами в дореволюционные времена для обозначения белых, родившихся в сельской местности Родины на Северо-Западе. Всегда осуждалось Партией. Национальный суд чести рассматривал несколько судебных дел, решая, будет ли «СБ» считаться смертельным оскорблением или нет.

«Свистулька» — Самодельная ракета, используемая Добрармией для атак укреплённых позиций противника.

Сентком (Centcom) — Во время Войны за независимость Северо-Запада Сентком был Объединённым центральным командованием американских оккупационных сил, в которое входили представители исполнительной и судебной власти правительства, ФБР, министерства юстиции, министерства внутренней безопасности и др.

«Спуки» (страшилы[97]) — оскорбительное и презрительное название, использовавшееся коренными белыми Северо-Запада в отношении расово сознательных белых переселенцев, которые прибыли на Родину в дореволюционные времена. Происхождение неизвестно.

СС (SS, Special Service) — Специальная служба. Элитное военное формирование Северо-Западной Американской Республики и Партии. Состояло из лучших кадров всех видов НДФ (Сил обороны Северо-Запада), военно-морских, воздушных, космических и аэромобильных. В этом формировании стремились стереть все различия и деления по классам, религиям и национальностям и создать истинно арийское братство по оружию.

Старик — Ранний приверженец переселения белых на Северо-Запад и борьбы за его независимость. Помог основать Партию (см. выше) и выступал формальным главой освободительного движения во время Войны за независимость, хотя всегда считал свою роль в революции сильно преувеличенной. Два срока избирался президентом нового государства и смог закрепить завоевания революции. Затем как опасный радикальный пережиток прошлого был фактически отстранён от власти. В настоящее время — Почётный президент Республики и живёт в уединении. Страдает старческим слабоумием и, как правило, путается и говорит бессвязно. [См. роман «Холм воронов» того же автора].





Стена Бремера — Бетонная стена из больших железобетонных блоков со скошенными основаниями и колючей проволокой сверху. Блоки ставят на место кранами. Стены Бремера используются для укрепления полицейских участков, федеральных зданий, казарм ФАТПО, «зелёных зон» в стране и за рубежом. Названы по имени Пола Бремера, первого главы американской оккупационной власти в Ираке. Бремер за всё время своей работы в Ираке ни разу не покинул «зелёную зону», окружённую стенами его имени.

Стукач — русское слово, обозначающее доносчика и возникшее в сталинские времена страшных «чисток» 1930-х годов. Неизвестно как этот термин вошёл в словарь Северо-Западной Американской Республики. Использование слова «стукач» в отношении семьи или лично гражданина считается смертельно оскорбительным наряду со словами «виггер» и «адвокат». Три этих слова служат достаточно серьёзным «поводом к войне» в соответствии с законом Республики. Закон разрешает поединок до смерти, если вовлечённые стороны не могут помириться с помощью официальных процедур, предписанных Дуэльным кодексом, принятом в Республике.

«Сурок» — Первоначально оскорбительное и презрительное название родившихся на Северо-Западе, особенно в сельских районах. Использовалось арийскими поселенцами на Родине. Теперь слово поменяло смысл и используется как гордое и почётное самоназвание теми, кто родился на Родине.

Третий отдел (Трисек) — отдел Партии по разведке, контрразведке, безопасности и специальным операциям до Восстания 22 октября в Кёр д'Ален и во время Войны за независимость. Основан Мэттом Редмондом, первым директором «Трисек», который возглавлял отдел до самой смерти. Организационный предшественник и Бюро государственной безопасности, БГБ и Бюро предотвращения войны, БПВ (см. выше).

«Щекотка» — Удар Добровольческой армии Северо-Запада по федеральной или сионистской цели.

Шок и трепет — Обычная тактика партизан Добрармии, устраивавших засады на федеральные войска, полицию, СМИ или другой личный состав противника. Замаскированные добровольцы внезапно открывали точно направленный, сосредоточенный огонь из автоматического оружия, используя бронебойные патроны, реактивные гранаты (РИГ) и т. п. Требовалось нанести противнику как можно больший урон в первые же секунды атаки, ошеломить и исключить его ответные действия до стремительного отхода добровольцев под прикрытием дымовых гранат или других хитростей. Другое название — «Безумная минута».

ФАТПО (FATPO) — Федеральная антитеррористическая полиция, созданная для подавления революции на Тихоокеанском Северо-Западе. ФБР и местные власти явно потеряли управление, и было сочтено политически нецелесообразным использовать регулярную армию. В ФАТПО в основном были набраны бывшие военные из вооружённых сил США, полицейские из местных полицейских управлений и обитатели огромной тюремной системы американской империи. Короткая, но напряжённая подготовка служащих ФАТПО в Форт-Брэгг сочетала методы подавления восстаний, тактику спецназа и ОМОНа и серьёзную идеологическую обработку в духе многообразия, мультикультурализма и т. п.

Номинально ФАТПО подчинялась министерству внутренней безопасности и министерству юстиции, но на самом деле правительство в Вашингтоне находилось далеко и закрывало на всё глаза. Местным начальникам ФАТПО предоставили свободу действий, и в своих округах они являлись самостоятельными полевыми командирами, стоящими над законом, пока они убивали достаточно много белых. ФАТПО быстро превратилась в банды жестоких головорезов, занятых кровавым подавлением Добрармии и любых белых жителей Северо-Запада, которых всех сплошь подозревали в симпатиях к Добрармии.

В ФАТПО строго придерживались политики борьбы с расовой дискриминацией и обязательного многообразия. Среди полицейских насчитывалось лишь около 35 процентов белых и, возможно, 25 процентов белых мужчин. Там оказалось множество садистов — лесбиянок и гомосексуалистов, которые действовали в основном в разведке ФАТПО как следователи и приобрели репутацию самых жестоких и порочных палачей в истории человеческой тирании.

97

Видимо, от слова spooky — жуткие, страшные. — Прим. перев.