Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 230 из 233



Боевое подразделение — основная ячейка полувоенной структуры Добровольческой армии Северо-Запада (Добрармии). Вообще говоря, боевым подразделением была любая группа добровольцев Северо-Запада, которая вела вооружённую борьбу против правительства Соединённых Штатов. Крупнейшими боевыми подразделениями во время войны за независимость были «летучие колонны» (см. ниже), которые действовали в сельской местности во время открытого восстания. Иногда они могли включать до 75 или даже 100 бойцов.

Чаще это была городская группа или ячейка из четырёх-пяти, но не более дюжины добровольцев. После роста числа членов ячейки более семи — восьми человек, требования к снабжению и перемещениям, а также риск провала, становились неприемлемо высокими, и ячейка должна была делиться на две половины, каждая из которых далее действовала самостоятельно. Единое командование этими подразделениями и их взаимодействие встречались лишь изредка.

Успех и выживание боевого подразделения часто решались по старой поговорке викингов: «Удача часто спасает человека, если он сохраняет мужество».

БГБ (BOSS — Bureau of State Security) — Бюро Государственной Безопасности. Политическая полиция Северо-Западной Американской Республики. Задача БГБ выражалась пятью словами её девиза: «Мы никогда не вернёмся». В романе «Холм воронов» Дон Редмонд высказался о задаче бюро так: «Революция — это навсегда. Наша работа её защищать».

БПВ (от WPB — War Prevention Bureau) — Бюро предотвращения войны в НАР (Северо-Западной Американской Республике). Тайная организация, призванная предотвратить создание в США, Ацтлане или где-либо ещё необходимых военных, политических и психологических предпосылок к войне с Северо-Западной Американской Республикой. БПВ использовало ликвидации и других тайные операции вне НАР. Бюро также отвечало за поиск и ликвидацию шпионов и предателей Северо-Западной Республики, в том числе доносчиков и предателей времен Войны за независимость. Девиз Бюро по-немецки — «Alles beke

Бригада — В организации Добровольческой армии это свободное соединение всех партизанских подразделений, приписанных к определённому району. В крупных городах Родины, таких как Сиэтл, Портленд или Спокан, могли действовать две-три бригады, каждая из которых не зависела от остальных, так что один большой провал или нападение федералов не мог уничтожить Добрармию в этих городах. Бригада состояла из двух — трёх десятков боевых подразделений различных видов и мощи с группами техники, снабжения и поддержки. Некоторые из небольших бригад, охватывающих большие и сельские районы, включали лишь несколько подразделений.

БРР (BRR — Bureau of Race and Resettlement) — Бюро расы и расселения, учреждённое правительством Северо-Западной Республики для решения проблем, вызванных массовым перемещением и переселением населения на Северо-Запад.

«В бегах» (On the Bounce — буквально «Прыгать») — На языке добрармейцев означало скрываться от американской полиции и армии.

«Виггер» — «Белый ниггер» (от White nigger). Оскорбительное название белых, ещё в дореволюционное время, которые подражали телодвижениям и поведению негров и их субкультуре. Считается смертельно оскорбительным словом в НАР (СевероЗападной Американской Республике), т. е. служит достаточным «поводом к войне» — дуэли, поединку до смерти, если вовлечённые стороны не могут помириться.

«Возвращение Домой» — Переселение в Северо-Западную Американскую Республику. Республика стала Родиной, Домашним Очагом для всех индоевропейцев, а белый переселенец считался возвратившимся домой.

«Восстанавливающая перетасовка» — термин Добрармии означающий уход в бега и уклонение от федеральных сил.

«Всем миром» — Жаргонное название Федерального закона о защите и социальном обеспечении детей, принятого во время первого срока президента США Хиллари Клинтон. По сути, форма узаконенного похищения белых детей в целях социальной инженерии и увеличения доходов федерального бюджета. Название происходит от книги, написанной в 1990-е годы Хиллари Клинтон, когда та была сопрезидентом. На основе прецедента с делом Элиан Гонсалес 2000 года закон дал Федеральному правительству право опеки над детьми из «группы риска» из-за любой «нежелательной или неуместной домашней обстановки». Конечно, в толковании местного прокурора. А затем таких детей помещали в другие места.



На практике этот закон использовался для восполнения нехватки здоровых белых младенцев и маленьких детей для усыновления богатыми в связи с сокращением рождаемости у белых в начале 21-го века. Единственными детьми, подверженными риску в соответствии с законом, оказались белые из бедных или политически неблагонадёжных семей. Распределение детей включало покупку приёмными родителями облигаций стоимостью от 100 тысяч до миллиона долларов за здоровую девочку со светлыми волосами и голубыми или зелёными глазами.

Гой, гои — нееврей, неевреи. Еврейское слово имеет оскорбительный смысл вроде «свиньи» или «скота», «быдла» (См. ниже «шикса» («шлюха») и «шабесгой» (прислужник евреев).

«Господь, ты оплот наш» — христианский гимн, написанный Мартином Лютером. Государственный гимн Северо-Западной Американской Республики.

ГУБУ — Нелепо, невероятно, причудливо, невиданно (по первым буквам английских слов Grotesque, unbelievable, bizarre, unprecedented). Сленговое сокращение, используемое для описания большинства видов деятельности движения арийского сопротивления до возникновения идеи переселения на Северо-Запад, и, к сожалению, в течение некоторого времени после начала переселения.

Доброволец — Солдат — мужчина или женщина — Добровольческой армии СевероЗапада.

Дурной оборот (Break Bad) — Происшествие или неожиданная встреча Добрармии с федеральными силами или другими вражескими агентствами, которая сопровождалась насилием.

Дуэльный кодекс — Официальные правила и процедуры дуэлей в пределах Республики, предписанные Национальным судом чести. Цель Дуэльного кодекса — обеспечение доступности для всех граждан Республики высшей меры наказания за недостойное поведение, но лишь при очень чётких и официально признанных условиях. Старик говорил: «Одной из проблем при власти ЗОГ было полное отсутствие наказания за дурость и подлость. А оно должно быть».

«Дэрил и его брат Дэрил» — Презрительное выражение, использовавшееся некоторыми белыми переселенцами на Родину в дореволюционные времена для обозначения белых, родившихся в сельской местности Северо-Запада, как бестолочей. Считается грубым, хамским и крайне не рекомендовалось Партией как до революции, так и после.

Ex Gladio Libertas — Девиз Добровольческой армии Северо-Запада, а позднее — самой Северо-Западной Американской Республики, как признание истоков этого государства. В переводе с латыни: «Свобода, завоёванная мечом».

«Зайка (или цыпа) с ружьём» — женщина-доброволец Северо-Запада или связанная с Добрармией. Некоторые из этих молодых женщин отличились во время боевых действий, в разведке и на вспомогательных ролях во время Войны за независимость.

Закон о качестве жизни пожилых граждан — Принят во время второго срока президентства Хиллари Клинтон. Позволил проводить эвтаназию пожилых людей в больницах и домах престарелых, которые, по мнению их врача, «вряд ли когда-либо могли достичь приемлемого качества жизни или возможности жить без посторонней помощи». Врач был обязан консультироваться со старшими членами семьи перед назначением роковой инъекции пентотала натрия, или «горячего», т. е. смертельного укола. Но широкое толкование привело к распространению злоупотреблений со стороны врачей, которые хотели облегчить себе работу или получить взятку от членов семьи, желающих получить наследство и страховку. Подавляющее большинство пожилых людей, которых законно «усыпляли», оказались белыми.