Страница 12 из 15
Мы стояли на тротуаре и смотрели друг на друга. Между нами оставалось безопасное расстояние. И это была самая долгая минута в истории минут. Потом он прорычал:
– К черту!
Сделав шаг вперед в мое пространство, он намотал на руку прядь моих волос, наклонил мою голову так, как ему этого хотелось, и прижался губами к моим губам.
Долю секунды я попыталась сопротивляться. Но я была кубиком льда, пытающимся противостоять жару солнца. Это было невозможно. Вместо этого я просто растаяла под ослепительным светом. Если бы он не обхватил другой рукой мою талию, я бы оказалась на асфальте. Мой мозг хотел сопротивляться ему на каждом повороте, но мое тело не могло не сдаться. «Предатель».
Грэм заговорил у моих губ, когда наконец оторвался от моего рта.
– Сопротивляйся сколько хочешь. Настанет день, когда ты будешь просить меня. Запомни мои слова.
Его высокомерие привело меня в чувство.
– Ты слишком занят собой.
– Я бы лучше занялся тобой.
– Свинья.
– И что это говорит о тебе? Ты уже потекла из-за свиньи.
Я попыталась оттолкнуть его руку, обхватившую мою талию, но он только сильнее вцепился в меня.
– Я не потекла.
Он изогнул бровь.
– Есть только один способ это проверить.
– Отвали, Морган.
Грэм сделал шаг назад и поднял обе руки в знак того, что сдается. В его глазах промелькнуло удивление.
Внутри «Зенкичи» оказалось темно и совсем не так, как я ожидала. Японка в традиционной одежде повела нас по длинному коридору, сделанному так, чтобы создавалось ощущение, будто вы на улице. Пол был вымощен камнями и аспидным сланцем, как будто мы шли по дорожке в азиатском саду. По бокам высился бамбук и горели фонарики. Мы прошли мимо арки, ведущей в большой зал, но старшая официантка продолжала идти вперед. В конце коридора она усадила нас в уединенной кабинке, отделенной роскошными плотными драпировками. Приняв у нас заказ на напитки, она указала на кнопку звонка, встроенную в стол, и сказала, что нас никто не побеспокоит, если мы сами не позовем официантку. После этого она ушла, плотно закрыв за собой драпировки. Казалось, в мире остались только мы двое, и не было никакого шумного роскошного ресторана.
– Это красиво, но странно, – сказала я.
Грэм снял пиджак и поудобнее устроился со своей стороны стола, небрежно перевесив руку через край кабинки.
– Сойдет.
– Ты хочешь сказать, что я странная?
– Мы подеремся, если я скажу «да»?
– Вероятно.
– Тогда да.
Я нахмурилась.
– Ты хочешь со мной подраться?
Грэм потянул за галстук, расслабив его.
– Я нахожу, что меня это заводит.
Я рассмеялась.
– Думаю, тебе нужно к психотерапевту.
– После последних нескольких дней мне кажется, что ты, возможно, права.
Официантка вернулась с нашими напитками. Она поставила высокий стакан перед Грэмом и бокал с вином передо мной.
Он заказал джин «Хендрикс» с тоником.
– Джин-тоник – это напиток старика, – заметила я, отпивая вино.
Он покрутил лед в стакане, затем поднес стакан к губам и, прежде чем выпить, посмотрел на меня поверх стакана.
– Вспомни, как на меня действуют споры. Возможно, тебе захочется заглянуть под стол.
У меня расширились глаза:
– Не может быть.
Он фыркнул и изогнул бровь:
– Давай, сунь голову под стол. Я знаю, что ты умираешь от любопытства.
Когда мы оба допили заказанные напитки, мои нервы начали немного успокаиваться, у нас наконец завязался настоящий разговор. Мы не говорили о сексе или шариках в языке.
– Так сколько же часов в день ты работаешь в этом твоем большом роскошном офисе?
– Обычно я прихожу к восьми и стараюсь уйти около восьми.
– Двенадцать часов в день? Это же шестьдесят часов в неделю.
– Это без учета выходных.
– Ты и в выходные работаешь?
– По субботам.
– То есть воскресенье – это твой единственный выходной?
– Иногда я работаю и вечером в воскресенье.
– Безумие. Когда же ты находишь время, чтобы получать удовольствие?
– Я получаю удовольствие от моей работы.
Я фыркнула.
– Мне так не показалось, когда к тебе заходила. Все тебя боятся, и ты отказался открыть дверь.
– Я был занят. – Он скрестил руки на груди.
Я сделала то же самое.
– Я тоже. Видишь ли, мне пришлось ехать с пересадкой, чтобы лично доставить тебе твой айфон. А ты забыл о приличиях и даже не удосужился выйти и сказать мне «спасибо».
– Я не знал, что меня ждет за дверью, иначе я бы обязательно вышел.
– Это был человек. Человек ждал тебя за этой дверью. Человек, который изменил свой маршрут ради тебя. Если бы я была шестидесятилетней замужней женщиной с голубыми волосами, тебе следовало бы выйти и поблагодарить меня.
Грэм вздохнул.
– Я занятой человек, Сорайя.
– Но ты сидишь здесь вечером рабочего дня, и на часах только семь вечера. Разве тебе не следовало бы работать до восьми, раз уж ты так занят?
– При необходимости я делаю исключение.
– Какое великодушие.
Его бровь изогнулась.
– Тебе хочется заглянуть под стол, правда?
Я не сумела удержаться от смеха.
– Расскажи мне что-нибудь еще о себе. Кроме того что ты трудоголик с комплексом превосходства, который пьет изысканные напитки. Об этом я могла догадаться, наблюдая за тобой в вагоне.
– Что ты хотела бы узнать?
– У тебя есть братья или сестры?
– Нет, я единственный ребенок.
Я пробормотала себе под нос: «Ну да, а то я бы об этом не догадалась».
– Что ты сказала?
– Ничего.
– А у тебя есть?
– Одна сестра. Но сейчас я с ней не разговариваю.
– И почему вдруг?
– Неудачное свидание вслепую.
– Она его тебе устроила?
– Ага.
– С тем парнем, который отвез тебя на похороны?
Как его звали, Даллас?
– Аспен. Нет, она не пыталась свести меня с Аспеном. Это несчастье я выбрала самостоятельно. Она устроила для меня свидание с парнем по имени Митч, с которым она работает.
– И свидание прошло плохо, насколько я понял?
Я уставилась на него.
– Я дала ему прозвище Визгливый Митч с чесоткой.
Грэм фыркнул от смеха.
– Звучит не слишком хорошо.
– Это не было хорошо.
Он прищурился.
– А у меня завтра тоже будет прозвище?
– Тебе бы хотелось?
– Нет, если это будет что-то вроде Визгливый Митч с чесоткой.
– Что у тебя на уме?
Шестеренки крутились у него в голове около тридцати секунд.
– Морган с большим Органом?
Я округлила глаза.
– Ты можешь проверить под столом в любую минуту. – Грэм подмигнул мне.
Я продолжила попытки узнать о нем больше, пусть даже все пути вели к его члену.
– Домашние любимцы есть?
– У меня собака.
Вспомнив маленькую собачку на фото из его айфона, я спросила:
– Что за собака? Ты из тех, кто держит крупных пугающих собак. Что-то вроде датского дога или неаполитанского мастифа. Что-нибудь олицетворяющее то, на что ты уговариваешь меня посмотреть под столом.
Большой пес, большой ч…
– Размер собаки – это не фаллический символ, – прервал меня Грэм.
«Значит, это была его милая маленькая собачка на фотографиях».
– В самом деле? Кажется, я где-то читала о том, что мужчины подсознательно приобретают собак, которые олицетворяют размер их пениса.
– Мой пес раньше принадлежал моей матери. Она умерла двенадцать лет назад, когда он был еще щенком.
– Я сожалею.
Он кивнул.
– Спасибо. Блэки – это вест-хайленд-уайт-терьер.
– Блэки? Он черный? – Маленькая собачка на фото была белой.
– На самом деле он белый.
– Тогда почему Блэки2? Ради шутки? Или у клички есть другая причина?
Последовал краткий ответ:
– Другой причины нет.
И тут официантка принесла наш ужин. Я заказала легкую закуску из рыбы кацуо в основном потому, что в меню было сказано, что она исключительно для едоков-авантюристов. Грэм заказал сашими. Когда официантка принесла наши тарелки, оба наши блюда выглядели скорее как произведения искусства.
2
Черныш (англ.).