Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 65

Важно было вовсе не то, что на главное торжество их не пригласили — таков был порядок вещей, установленный несколько веков назад. Важно было, в какой именно компании гражданин Метрополиса праздновал событие. Чем выше был статус остальных гостей, тем больше слухов об успехе и богатстве разносила желтая пресса, блогеры и светские сплетники. Чтобы оставаться на плаву, нужно было посещать только те приемы, где собиралась элита. Хикэру знал до мельчайших подробностей репутацию каждого гостя и выбрал именно тот круг, который был важен для господина Такаюки. Достать приглашение для Хикэру не составило труда, ему снова оказался должен важный человек.

К приему Йоширо привез и донес до апартаментов Хикэру два костюма, которые отличались от другой одежды из гардероба только тем, что их принесли специально. Тошайо подозревал, что не замечает важных деталей, которые оценят другие гости, поэтому не стал спорить. Он взял документы, один флакон со снадобьем, которое помогло бы от распространенных слабых ядов, и трубку госпожи Рей.

До отеля, в котором должны были собраться гости, Хикэру планировал идти пешком. Но дождь до сих пор лил за окном, поэтому они взяли зонты. Тошайо нервничал, хотя далеко не так сильно, как в день, когда впервые попал за Врата в центральный район. Ему хотелось поскорее увидеть господина Такаюки своими глазами и оценить, насколько он опасен, чтобы продумать подходящий план.

Идти до небоскреба, где находился отель, пришлось всего десять минут. Они не успели промокнуть, но нервозность отступила, вместо нее Тошайо теперь испытывал спокойную решимость. Люди вокруг занимались своими делами — мир не стоял на месте. Никто не обращал внимания на идущих по чисто прибранной улице мужчин. В центральном районе даже ливень пережить было проще.

Пока Хикэру разговаривал с персоналом в холле небоскреба, отвечал на глубокие поклоны и отпускал дежурные комплименты, Тошайо подумал, что вполне способен за пару лет сделать жизнь лучше в нескольких районах Метрополиса. Он почти ничего не знал о других городах огромной Империи, но мог изучить ситуацию там, просто отправившись в поездку. Если все получится, он не будет запираться во дворце, окружая себя преданной охраной, а отправится в путешествие, чтобы понять ситуацию изнутри.

— Гости уже начали собираться, мой хороший, — сказал Хикэру в лифте, поправляя галстук перед зеркальной стеной. Краем глаза он посмотрел на Тошайо и улыбнулся ему. — Волнуешься?

— Уже нет, — честно ответил Тошайо. — Мы здесь для того, чтобы пить, есть и улыбаться.

— Хорошо, — сказал Хикэру и вцепился в локоть Тошайо, нервно вздохнув.

— Все будет нормально, — прошептал Тошайо. — Не самое важное из сегодняшних дел.

Двери лифта плавно разъехались. Свет, исходивший из комнаты, в которую вошел Тошайо, был настолько ярким, что ему пришлось жмуриться и моргать, чтобы привыкнуть. В красивом зале, отделанном в стиле Позднего Упадка с позолотой, бархатом, парчой и лепниной, стояло около сотни гостей, одетых в изысканные костюмы. Несколько женщин и пара мужчин оделись вызывающе экстравагантно, остальные носили строгие костюмы и платья. Если кто и отдал предпочтение народным праздничным одеждам Империи, Тошайо не нашел из взглядом — слишком броско и ярко выглядело все остальное.

К ним подошла женщина в длинном узком платье, которое закрывало все ее тело, даже шею, щиколотки и запястья, что, учитывая обстоятельства, было весьма необычно. Ее спутник надел старомодный фрак, которые Тошайо до сих пор видел только в фильмах. Женщина и мужчина почти одинаково улыбались, по всей видимости, стараясь не обидеть никого из гостей. Тошайо знал, что это организаторы или, как выразился Хикэру, «хозяева» приема.

— Рады вас видеть, господин Хикэру, — сказала женщина, склоняясь в глубоком поклоне. Мужчина последовал ее примеру.

Хикэру ответил на поклон, вместе с ним поклонился и Тошайо, изо всех сил пытаясь соблюдать вежливость так, как его учили с детства.

— Вы не знакомы с моим супругом, — заметила женщина, когда с формальностями было покончено. — Познакомьтесь, пожалуйста. Господин Хикэру, рада представить вам господина Нобуо.

— Очень рад познакомиться с вами, — Хикэру протянул руку господину Нобуо, и тот с радостью пожал ее, что намекало на частые разъезды за пределами Империи. Они вполне могли объяснить прием в гостинице, хотя Тошайо плохо разбирался, куда и кого было принято приглашать в гости.

— Госпожа Юми, господин Нобуо, хочу познакомить вас с моим спутником. Господин Тошайо — экзорцист высшего ранга. Он помог мне разрешить вопрос с прискорбной кончиной госпожи Акеми и храбро справился с врагом, — сказал Хикэру.





Госпожа Юми и господин Нобуо по очереди пожали руку Тошайо и выразили надежду, что ему понравится их скромный прием. Он, в свою очередь, поблагодарил за возможность присутствовать на празднике и похвалил обстановку — в точном соответствии с тем, что сказал ему сделать Хикэру, прежде чем они вышли из апартаментов.

Госпожа Юми спросила их, собираются ли они остаться до утра и посмотреть на фейерверк, господин Нобуо деликатно посоветовал гостям воздержаться от белого вина, которое поставщики перепутали на складе. Тошайо слушал без особого внимания, ему хотелось поскорее разобраться с проблемой.

Затем подошли новые гости, хозяева вечера попрощались с Хикэру и его необычным спутником, откланялись и пожелали хорошо провести время.

Они остались наедине в толпе людей, которая почти не обращала на них внимания. Хикэру выяснил, переходя от одного гостя к другому, здороваясь, обмениваясь комплиментами, что господин Такаюки подойдет позже большинства приглашенных из-за срочного визита к Его Божественному Величеству. Оставалось около часа до конца сбора гостей, и это означало, что большую часть времени придется убить на светские беседы. Тошайо вертел в руках бокал красного вина, к которому не привык, предпочитая самое дешевое пиво в городе, и начинал скучать.

— Пойдем, — сказал Хикэру. Он то и дело водил их обоих по залу, но сейчас в его тоне мелькнуло озорство, почти детское и почти невинное.

— Ты что собрался делать? — насторожился Тошайо.

— Все равно старый дурак придет к началу тостов, а из тебя тот еще собеседник. Пойдем, — повторил Хикэру, толкая их сквозь толпу.

Пришлось использовать навыки, которым обучил его Изаму, чтобы без осложнений добраться до другого края зала. Помимо прислуги, прохода на кухню и коридора, ведущего в комнаты гостей, там были туалеты.

— Мне не нужно в туа…

Тошайо заткнулся раньше, чем договорил. В его жизни до сих пор было два повода заглянуть в кабинку. Первый не отличался оригинальностью — справить нужду, второй тоже едва ли входил в десять самых необычных способов провести время в сортире — подрочить или, если возможно, успокоиться. Хикэру явно собирался разнообразить список.

Прекрасный зал, сопоставимый по стоимости отделки с тем, где люди планировали произносить тосты в честь младшей дочери Его Божественного Величества, был условно разделен на две части. Справа от входа расположились отдельные кабинки, закрытые дверцами красного цвета с серебряными ручками. Тошайо готов был поклясться, что видел похожую в музее, когда был ребенком. Слева от входа стоял ряд раковин, возле которых высились горки белоснежных полотенец. Зеркала перед ними были настолько чистыми, что умножали комнату, и без того гигантскую, надвое.

Несколько секунд Тошайо пытался прийти в себя от свалившейся на него красоты, когда услышал характерные для секса стоны, доносящиеся из середины ряда кабинок. Стонала женщина, а в перерывах между протяжными звуками пыхтел мужчина.

— Похоже, не нам одним скучно, — философски заметил Хикэру. Он подошел к раковине, тщательно вымыл руки, потом взял пару полотенец и подошел к кабинке, игнорируя звуки: — Ты идешь?

Отказываться от секса было глупо, тем более что Тошайо подозревал еще один подвох в истории с приемом и Безупречными. Все могло покатиться к чертям в любой момент, а ему хотелось оставить в памяти как можно больше.