Страница 1 из 15
Харлан Кобен
Не отпускай
Harlan Coben
DON’T LET GO
Copyright © 2017 by Harlan Coben
This edition is published by arrangement with Aaron M. Priest Literary Agency and The Van Lear Agency LLC
All rights reserved
Серия «Звезды мирового детектива»
Перевод с английского Григория Крылова
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Владимира Гусакова
© Г. А. Крылов, перевод, 2019
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2019
Издательство АЗБУКА®
Посвящается Энн
A Ma Vie de Coer Entier[1]
От автора
Я рос в штате Нью-Джерси, и в то время существовали две легенды о моем родном городке.
В одной из них говорилось, что в замке-особняке, защищенном металлическими воротами и вооруженной охраной, жил известный главарь мафии, а где-то за этим особняком имелась топка, которую, по всей вероятности, использовали как домашний крематорий.
Вторая легенда – та, что вдохновила меня на создание этой книги, – гласила: рядом с замком мафиози и недалеко от начальной школы, за оградой из колючей проволоки и привычным знаком «Проход воспрещен», располагался центр управления ракетами «Найк» с ядерными боеголовками.
Много лет спустя я узнал, что обе легенды были правдивы.
На Дейзи было черное платье в обтяжку, с низким вырезом. В таком платье только уроки по философии давать.
Она увидела лоха, который сидел в конце барной стойки. На нем был серый костюм в тонкую полоску. Мм… По возрасту этот тип годился ей в отцы. Может, это усложняло ее игру, а может, и нет. Со стариками никогда не знаешь наперед. Некоторые из них, в особенности недавно разведенные, так и пыжатся доказать, что есть еще порох в пороховницах, даже если пороха у них отродясь не бывало.
Дейзи не спеша шла по залу, чувствуя на себе мужские взгляды, – они ползали по ее голым ногам, как дождевые черви. У конца барной стойки она театрально уселась на табурет рядом с лохом.
Тот уставился в стоящий перед ним стакан виски. Ни дать ни взять цыган с хрустальным шаром. Она ждала, когда этот старикан повернется в ее сторону. Он не двигался. Дейзи несколько секунд рассматривала его профиль. У мужчины была густая седая борода. Нос луковицей – словно из пластилина, почти как голливудская силиконовая маска. Волосы длинные, всклокоченные, просто швабра какая-то.
«Во втором браке, – решила Дейзи. – И очень может быть, второй раз разведен».
Дейл Миллер – так звали лоха – осторожно поднял стакан. Он держал его двумя руками, как раненую птицу.
– Привет, – сказала Дейзи и тряхнула волосами – это движение было у нее отработано.
Лох посмотрел ей в глаза. Она ждала, когда его взгляд опустится до нижней точки выреза ее платья, – черт побери, да когда она надевала это платье, даже женщины не могли удержаться от этого! – но его взгляд оставался неподвижным.
– Здравствуйте, – ответил он и снова уставился в свой стакан.
Обычно Дейзи позволяла лохам подкатывать к ней. Это был самый проверенный метод. Она говорила «привет», как сегодня, улыбалась, мужчина спрашивал, можно ли купить ей выпивку. Сценарий известный. Но Миллер, казалось, был не в настроении флиртовать. Он сделал большой глоток виски. Потом еще один.
Это было кстати. Пьяница. Ее задача облегчалась.
– Я могу вам чем-то помочь? – спросил он.
«Грубиян», – подумала Дейзи.
Самое подходящее слово для него. Даже в костюме из материи в тонкую полоску у Миллера был хамоватый байкерский вид ветерана вьетнамской войны, голос звучал низко, с хрипотцой. Он принадлежал к тому типу пожилых мужчин, которых Дейзи находила на странный манер сексуальными, хотя тут, возможно, поднимал неприкаянную голову ее комплекс безотцовщины: отца она никогда не видела. Дейзи любила мужчин, в чьем обществе она чувствовала себя в безопасности.
Она давно таких не встречала.
«Пора зайти под другим углом», – подумала Дейзи.
– Вы не возражаете, если я просто посижу рядом? – Дейзи придвинулась чуть поближе, искусно работая вырезом, и прошептала: – Тут один тип…
– Он пристает к вам?
Милый. Он сказал это вовсе не на бахвальский мачистский манер, как многие из тех, кого она встречала на своем пути. Дейл Миллер произнес это спокойно, обыденным тоном, даже с благородством, как мужчина, который хочет ее защитить.
– Нет, не то чтобы… по-настоящему.
– Кто? – Он начал оглядывать бар.
Дейзи положила ладонь на его руку.
– Да ничего серьезного. Правда. Просто… я чувствую себя в безопасности рядом с вами, если вы не против.
Миллер снова взглянул на нее в упор. Нос луковицей казался чужим на его лице, но это несоответствие мало что значило – настолько притягательны были пронзительные голубые глаза.
– Конечно, – произнес он, хотя и настороженным тоном. – Могу я купить вам выпивку?
Именно такое начало Дейзи и требовалось. Она умела найти подход к мужчинам, и они – женатые, одинокие, разводящиеся, всякие – не возражали против того, чтобы открыться ей. Дейлу Миллеру потребовалось чуть больше, чем обычно, – четвертый стакан, если она не ошибалась, – но в конечном счете он заговорил о бракоразводном процессе с Кларой, его второй – точно второй! – женой, которая была на восемнадцать лет моложе его. «Должен был сразу догадаться, да? Какой же я дурак». После следующего стаканчика Миллер рассказал Дейзи о двух детях – Раймоне и Симоне, – о спорах об опеке, о работе в финансовой сфере.
Дейзи тоже нужно было раскрыться. Так уж это работало. Чтобы расшевелить его. У нее имелась готовая история именно для таких случаев – абсолютный вымысел, естественно, – но что-то в поведении Миллера заставило ее добавить в рассказ элементы откровенности. Безусловно, всей правды она бы ему все равно ни за что не рассказала. Никто не знал ее истории, кроме Рекса. Но даже и Рекс знал не все.
Он пил виски, она – водку. Дейзи попыталась сбавить обороты. Два раза уходила со своим стаканом в туалет, выливала содержимое в раковину, наливала вместо водки воды. И все же она успела слегка накачаться, когда пришла эсэмэска от Рекса:
Г?
«Г» – первая буква от «Готово».
– Все в порядке? – спросил у нее Миллер.
– Конечно. Просто друг.
Она отправила сообщение из одной буквы «Д» – «Да» – и снова повернулась к Миллеру. В этот момент она обычно предлагала перейти куда-нибудь в более тихое место. Большинство сразу же цеплялись за эту возможность – в этом плане они были абсолютно предсказуемы, – но Дейзи сомневалась, что такой прямой маршрут сработает с Дейлом Миллером. Не то чтобы он выглядел незаинтересованным. Нет, ей казалось, что он каким-то образом – она не знала, как это выразить, – выше этого.
– Могу я спросить вас кое о чем? – начала она.
– Вы весь вечер меня расспрашивали, – улыбнулся Миллер.
Язык у него чуть заплетался. Хорошо.
– У вас есть машина? – спросила она.
– Есть. А что?
Дейзи оглядела бар.
– Если бы я попросила вас подвезти меня домой? Я недалеко живу.
– Конечно. Какие проблемы! – После паузы: – Но мне понадобится немного времени, чтобы протрезветь…
– Ну ладно. – Дейзи спрыгнула с табурета. – Я тогда пешком.
– Постойте! – Миллер выпрямился. – Что случилось?
– Мне нужно домой, но если вы не можете сесть за руль…
– Нет-нет, – ответил он, вставая не без труда. – Я вас отвезу.
– Если вам трудно…
– Никаких проблем, Дейзи.
Есть. Они двинулись к двери, и Дейзи быстро отбила послание Рексу:
1
Мое сердце отдано тебе на всю жизнь (ст. – фр.).