Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 21

На лице мальчика на миг появилось затравленное выражение, улыбка увяла. Майкрофт испытал порыв объяснить, что отец, да, рассердится, но его вербальные удары действуют куда сильнее настоящих. Отец считал себя выше физических наказаний, хотя не исключено, что в этот раз он и передумает. Странно, конечно, что Майкрофту вдруг захотелось пуститься в эти объяснения, но его собеседник уже отправился искать Шерлока.

— Не волнуйтесь, мы его найдем.

Мальчишка уверенно побежал вперед, по пути цепко оглядывая окрестности. Майкрофт посмотрел ему вслед и опустил взгляд на синий шарф в своих руках. Сколько же сейчас брату? Восемь, ему было восемь, когда он выскочил из машины и едва не убился, поскольку выскочил на ходу, пока машина замедляла скорость перед знаком “стоп”. Шерлок просто выпрыгнул и исчез в парке. Майкрофт тогда впервые всерьез разозлился на него. Шерлок выставил его идиотом перед друзьями — выстрелил своими дедукциями, совершенно ему не по возрасту. Отец готов был его убить.

— Майкрофт, пожалуйста, приведи своего брата назад.

Старшему оставалось только повиноваться, хотя больше всего ему хотелось остаться со взрослыми: послушать, как отец говорит о политике, о восхитительных банковских операциях и заокеанских сделках.

Шерлок опозорил отца, и теперь Майкрофту предстояло играть рефери между родителями. Он знал, что мамуля будет защищать Шерлока: станет говорить, что ему только восемь, и отец не должен быть с ним чересчур строг. Скажет, что быстрый ум и острый язык — это повод для гордости, а Шерлоку надо только научиться обходить углы. Преисполненный холодного гнева отец встанет и посмотрит сверху вниз на жену — жену, которая привыкла со всей страстью говорить о том, что ее интересует, а интересовало ее очень многое, хотя она быстро загоралась и так же быстро теряла свой интерес. Но только не к своим сыновьям, они ей никогда не наскучивали, она их очень любила. Мамуля — быстрый водоворот смеха, движения и объятий. Хотя временами бывало, что ее накрывала депрессия; иногда она чувствовала себя совершенно без сил и даже в самые солнечные дни года отказывается покидать свою спальню. Но на следующий день вновь становилась собой и готова была танцевать под дождем.

Она несла свое сердце миру, как орден. Отец же не расставался со своей “маской” — многие пытались по ней что-то вычислить, но быстро обнаруживали, что это практически невозможно, что было преимуществом на политической арене, которую отец выбрал своей средой обитания. Однако наличие упрямого ребенка со склонностью выбалтывать все, что он видит и слышит, преимуществом определенно не было.

Майкрофт часто задумывался, как его родители вообще умудрились встретиться и пожениться. Иногда он замечал мелькавшую между ними нежность, но она исчезала так же быстро, как появлялась. Но мамуля явно не чувствовала себя обделенной любовью. Она любила холодного, невозмутимого мужчину, ставшего их отцом, любила своих мальчиков и больше ей ничего не требовалось. Даже став старше, Майкрофт никогда не понимал женщин.

Он чувствовал себя униженным — униженным и рассерженным, что его, как малыша, отослали домой. Да еще в присутствии друзей, которые были там же в джентльменской гостиной, куда высокопоставленные люди ходили сыграть в карты, выкурить сигарету и пообщаться с такими же, как они, представителями элитной прослойки чинов и бизнеса.

После подобного унижения Майкрофт решил, что Лондону просто необходим клуб, где можно посидеть в безмолвной компании без навязанных светских разговоров и подобных сегодняшнему эмоциональных выплесков. А сейчас Шерлок сбежал, и Майкрофту теперь предстояло определить его местонахождение, привести брата домой и вместе с ним дожидаться отца.

Снова взглянув на шарф в своей руке, он обнаружил, что другой, левой, сжимает зонтик. У него упало сердце, внутри все похолодело. Он так старался забыть тот день, и ему почти это удалось. Майкрофт побежал в том же направлении, куда унесся русоволосый мальчик.

В тот день Майкрофт очень разозлился на Шерлока. Найдя брата, он обнаружил, что его бьют трое мальчишек заметно крупнее Шерлока, но не самого Майкрофта. Майкрофт был не особенно мускулист, но если было надо, он умел драться. Но тогда он лишь стоял у дерева, опираясь на черный зонтик, и смотрел, как его брата метелят кулаками за брошенные большому мальчику слова, что он до сих пор мочит постель. Шерлок видел старшего брата и звал его, но Майкрофт не двинулся с места, лишь ожидая, когда мальчишкам это наскучит. Он был настолько зол, что позволил им избивать Шерлока и лишь надеялся, что ему удастся избежать за это родительской выволочки.

Ему хотелось, чтобы Шерлок вел себя нормально. Как сам Майкрофт, который сдерживал свои порывы, фильтровал речь и подражал чужим чувствам, сам их при этом не испытывая. Почему брат не хочет хотя бы попытаться походить на отца? Быть как он сам, но немного нормальней? Шерлок, пошатываясь, поднялся на ноги и зло глянул на брата — глянул, потому что тот всегда раньше прекращал или прерывал подобные инциденты. Но Майкрофт не извинился, хотя увидев разбитый нос и синяки на лице брата, он ощутил вину. И еще больше — когда Шерлок перестал с ним разговаривать. Он тогда целый месяц отказывался с кем-либо общаться.

Майкрофт остановился у дерева — там же, где стоял много лет назад. Он снова смотрел на разворачивающуюся сцену избиения, но теперь испытывал ужас от того, что вновь делает это, вновь повторяет свой ужасный поступок. Тот день заложил первые кирпичи в фундамент стены, разделившей двух братьев.

Шерлок крикнул “Майкрофт!”, позвал его, но Майкрофт не двинулся с места. Младший брат скорчился на земле, закрывая голову и лицо руками.





— Эй, вы! — Мимо Майкрофта с удивительной для его коротких ног скоростью пронесся русоволосый мальчик. — Отпустите его!

Он с размаху врезался в заводилу, который как раз собирался ударить Шерлока по спине. Не ожидавший этого парень опрокинулся в лужу. Его друзья застыли на месте, не понимая, вмешиваться им или нет. Русый мальчуган был невысоким, если не сказать — маленьким, но глаза его буквально прожигали холодным огнем. Один из белоголовых мальчиков — скорее всего, брат поверженного — ударил новичка. Тот упал, и мальчишки мгновенно сцепились в драке. Майкрофт беспомощно сжал ручку зонта. Однако после обмена тумаками невысокий новичок зажал белобрысую голову своего противника бойцовским захватом, и тот взвизгнул.

— Найди себе кого-нибудь своего размера! — выдохнул мальчик и выпустил пленника.

Драчуны ринулись прочь, и отбежав на безопасное расстояние, разразились чередой ругательств.

— Эй, ты как? Цел? Дай, посмотрю. — Русоволосый мальчик помог Шерлоку осторожно подняться на ноги. Присел рядом, осмотрел разбитую губу и вытащил из заднего кармана чистый платок. — Зажми нос и немного откинь голову, чтобы унять кровь.

Шерлок лишь с прищуром глянул на незнакомца, и Майкрофт даже со своего места понял, что брат сейчас выложит в точности все, что думает. Та самая причина, почему его молотили кулаками старшие мальчики.

— Твой отец — военный. У тебя есть еще брат, старше. Тебе тринадцать, и у тебя сильно развито чувство справедливости…

Майкрофт пошел к ним — и приблизился как раз настолько, чтобы услышать слова русого мальчика.

— Потрясающе. Правда. Совершенно удивительно. Как ты это делаешь? — Шерлок нахмурился, его распахнутые серые глаза пристально изучали нового знакомого. — Вот, по-моему, кровь уже не идет. Скажи, а ты случайно не Шерлок? — Тот кивнул. — А где твое пальто?

— Там валяется. Пришлось бежать, а оно мне мешало.

— А, ну тогда пошли, заберем его. Ты знаешь, что твой старший брат волнуется и тебя ищет?

— Тебя послал Майкрофт? — глаза Шерлока тут же вспыхнули подозрением.

— Я столкнулся с ним в парке и спросил, не нужно ли ему помочь. Ладно, пошли искать твое пальто. Держу пари, твоей маме не понравится, если ты его потеряешь, особенно в такой холод.

— Шерлок! — Майкрофт подошел к ним.