Страница 3 из 11
ёрун дли ата ёф гэндиун кэм дли ата // С моей стороны двадцать человек и с Гениной стороны тоже около двадцати.
ёшоу лэфокэй затаокон // А где праздновали свадьбу?
бин бутоу уэшокомоу дин бутоу ёритун уовоу // Первый день в банкетном зале, а второй день в нашем с Геной доме.
яш ерун бата кэш сэкэй ерэн ратауй гэндиун // Ваши родители не были против вашего брака?
ёф ёрун бата ёф гэндиун бата лэйхавэй ёритэу // И мои родители и Генины родители благословили нас с Геной.
яш ер бин ратаой гэндиун // А вы первая жена у Геннадия?
ёй биной ёф ёр лэсой юш битуй // Да, первая. И, надеюсь, что буду единственной!
ерун фэната лофэпой // Желаю вам счастья!
уэш уэтэпуй // Приятного аппетита!
уэшэп рэнай уэшон // Аппетит приходит во время еды.
ёр пуйахэй фамен би шалэк уэшэкомоу фэноу ёмун // Я заказала столик в одном уютном ресторанчике недалеко отсюда.
тотэр посуй ди кхоуэсэн // Официант! Принесите два кофе!
би млауэкэл би кэкул //Один со сливками, один чёрный (без добавок)!
уэш нолонурой нэш уоловурой // Прожёванная пища – здоровый желудок!
уэхэр уэшутуй еш уэшэтурэй кух // Ребёнок срыгнёт если накормлен излишне.
бамата уэшохой // Бабушка варит обед.
ёр тонэй наптосуэшэкэн ер уэшэкупуй ёф нулонупуй мущитэн // Я нажарила таких котлеток. Пальчики оближешь!
зуэш уэшокой // Хлеб всему голова!
зуэш ёф зуэй // Хлеб да соль!
уэшэу пэрай мошэн ууйонай налэн //Перед едой надо мыть руки, сполоснуть рот.
уэшуу пэрай налэн ууйонай мошэн // После еды надо мыть рот, сполоснуть руки.
лата уэшуй ди жуэшэн // Скушай, дочка два блиночка.
ёр уэшафэпуй емэн // Я их вовсе не хочу.
лата уэшэпуй ёшэн // Что же хочет наша дочка?
ёр уэшэпуй флобгувэн Я бы съела алычу.
млауэс звук ёф звэй бэла // Молоко, сахар и соль белого цвета.
звук дэша ёф звэй зэша // Сахар сладкий, соль солёная.
млувэш жвук ёф млауэквэш жэла // Сыр, мёд и сливочное масло жёлтые.
жвук ёк дэша ёф млувэш як зэша // Мёд очень сладкий, а сыр слегка солёный.
джозгуу ёф джагуу вэла // Помидор и перчик красные.
джагуу жэгэша // Перчик жгучий.
джожгуу вэдэла // Баклажан фиолетовый.
кломгуу жэла жэша // Лимон жёлтый и кислый.
двогэу гела гэша // Перечный горошек чёрный и горький.
клолгуу вэжэла вэжэша // Апельсин оранжевый и кисло-сладкий.
гохуэкол жэла //Желток яйца жёлтый.
гохуокол бэла //Белок яйца белый.
цэжгуу кой вэла ёк жела // Клюква ярко красная и очень кислая.
збумомок бэла гэша // Репчатый лук белый и горький.
гжэмар дэла // Цветы незабудки синие.
флургок вэбэла // Фламинго розовый.
вэладлумомок фанон вэла фонон бэла гэбэша// Редиска снаружи красная, а внутри белая с горчинкой.
мотропутуй пэруй мощитэн нанэн ёф уэшшулэвуй //Разувайся, умывайся, руки мой, садись за стол.
юрун лэфнэлуу фэноу ян рунэшуй койэу // Когда она улыбается, всё вокруг будто бы становиться ярче!
юрун нан бор жэной лотэн ёф жонит женой луфэн // У него всегда серьёзное лицо и грустные глаза.
юр хавакэфой лекакэфой // А она болтушка, хохотушка.
ёрий жунэтомовэй ёф емоу ёр жунэй ри ри полэк джолпушумэн // Мы ходили на выставку и там я видел очень много красивых пейзажей.
згук рунай жамэн жанон // Человек чувствует свет органами зрения.
згук камай жамэн койоф ёф элаоф // Человек различает свет по яркости и цвету.
згук рунай жамэн кой ротон як // Человек слабо чувствует яркое сияние кожей.
згук рунай памэн панон // Человек чувствует звуки органами слуха.
згук камай памэн койоф ёф лаоф // Человек различает звуки по громкости и высоте.
згук рунай памэн кой ротон як // Человек слабо чувствует громкие звуки кожей.
згук рунай уафвамэн ванон // Человек чувствует запахи органами обоняния.
згук камай уафвамэн койоф ёф эфаоф // Человек различает запахи по резкости и ароматам.
згук рунай вофэн нулон // Человек чувствует растворы языком.
згук камай вофэн койоф ёф ешаоф // Человек различает растворы по насыщенности и вкусам.
згук рунай фэкэн ротон яф нулон // Человек чувствует тепло кожей или языком.
згук рунай вусэн ротон яф нулон // Человек чувствует шероховатость кожей или языком.
згук рунай васэн ротон яф нулон // Человек чувствует мягкость кожей или языком.
згук рунай ганэн фон рэмон // Человек чувствует свои органы внутренними дендритами.
згук рунай малэн замоу // Человек чувствует положение своего тела в пространстве.
ёр руной фэкэн мошуу ерун // Я чувствую тепло твоих рук.
ёр лалой юрэн // Я не испытываю к нему никаких чувств.
юр руной ярэн уол кэх // Она чувствует себя вполне хорошо.
юр ларурой ёмоу // Он чувствует себя здесь чужим.
ёр руной нопдолэн бэлэу // Я чувствую, как сердце бьётся быстрее.
ёр лэфой бонэу // Я чувствую, как сердце наполняется радостью.
ёр жоной ерун жонэу // Я смотрю в твои глаза.
ёр жонафамой ерун жонэу // Я «тону» в твоих глазах!
юр жунэй юрэн // Он видел её.
юр жонэй юрэу //Он смотрел на неё.
юр понэй юрэу // Он слушал её.
юр жонэй юрэн // Он рассматривал её.
юр понэй юрэн // Он внимательно слушал её.
юр жонэй юрау // Он не смотрел на неё.
юр жонэй юроу // Он уставился на неё.
юр жонихэй юрэу // Он взглянул мельком на неё.
юр жонэй юруу // Он отвернулся от неё.
юр жонэй ямэн фэнжонорон // Он разглядывал что-то в микроскоп.
юр понэй букпамэн пунэкорон // Он слушал музыку в наушниках.
юр топэй бомбутоу // Он работал сегодня.
юр топаптэй бомбутоу // Он отработал за сегодня.
юр топэй бомбутан // Он выполнил работу на сегодня.
юр ёк уунэй // Он очень устал.
юр уунэй ёк // Он устал в конец.
юр дофэй топуу // Он возвращался с работы.
юр дофэй топау // Он вернулся с работы.
юр дофэй уовэу // Он возвращался домой.
юр дофэй уовоу // Он вернулся домой.
юр дофэй лэшау //Он вернулся неожиданно.
юр дофэй фин донэл // Он вернулся последним рейсом.
юр дофэй хусэмэн // Он вернул книгу.
юр дофэй оптон // Он компенсировал деньгами.
юр дофэй юрун // Он вернулся к ней.
юр дофэй юран // Он вернулся из-за неё.
юр дофэй юрэн батаэу // Он вернул её родителям.
юр тапуйэй ёмэн еш юрофэй // Он сделал бы это, если бы она того желала.
юр тапуйэй янэн юш юрофэй // Он сделал бы то, что она бы пожелала
юр хэтэтэй юрэн тапафэу ёмэн // Она уговорила его не делать этого.
юр хэтэй юруу уптэн ём фэлэкун // Она просила его купить ей эту сумочку.
юр хэтатэй юруу уптэн ём фэлэкун // Она так и уговорила его купить эту сумочку.
юр тапуйэй ёшэн юроф // Что же он сделал бы, по её желанию?
ёшэн юр тапэй ёмоу // Что, вообще, он тут делал?
юр тапэй ёшэн ёмоу // Какого «лешего» он тут делал?
ёмоу юр тапэй ёшэн // А он что тут делал?
ханавой // Да фиг его знает!
яш тапафэпуй // А может не надо, а?
тапафэпуй яш // Ну что, не будем что ли?
юр фамотуй ёшэу // Куда он денется?
юр фамотамой бэу // Куда он денется!
ханэлэтуй ёрэн // Держите меня в курсе!
хахуй ёрэу ян байан // Докладывайте мне обо всём, что происходит!
ём капофуй ерун // Это будет зависеть от вашего отношения.
ерэн лукэтэр суйатэй // Тебе нечего больше бояться.
ер юлафой ёман яш // Когда тебя это останавливало?
ёш кэкъюлэкэй // В чём тут фишка?
уэхэр хэрой хусэн // Ребёнок учится читать.
бамата хурой хусэн уэхэрэу // Бабушка учит внучку читать.
ёхуй пэлуроу // Начни с чистого листа.
юр уунэй малуорон як ранварон ёк // Он вымотался не столько физически, сколько морально.