Страница 115 из 151
- Может быть, но Сантенар о ней не заботится. Нет, Зиль пропал, и это так же верно, как то, что Сухое Море сухо. "До тех пор, пока Перионское Море снова не заплещется у берегов острова Катадза, не подняться вновь Зилю". Так гласит предсказание.
- Катадза! Разве это не большая гора в середине моря?
- Да, но раньше это был остров, и, надеюсь, есть, хотя теперь там все превратилось в пустыню.
Какая-то мысль осенила Таллию. Она застыла с вилкой в руке. Осушив свою чашу, она стала рыться в кошельке.
- Вам не понравились оладьи? - забеспокоилась хозяйка. - Я могу...
- Они очень вкусные, но я вспомнила об одном срочном деле. Спасибо, мне надо бежать.
В глубине Библиотеки она нашла Надирила. Рядом с ним Лилиса что-то переписывала из книги на грифельную доску. Старик, нахмурившись, проверял ее работу. Быстро стерев с доски, Лилиса начала все заново. Под глазами у нее были темные круги, но вид был счастливый.
- Никогда еще у меня не было такой ученицы, - сказал Надирил. - Она почти не спит. Лилиса, почитай-ка Таллии. Продемонстрируй свои успехи.
Лилиса, сияя, прочла страницу, почти не запинаясь.
- Вот так, - похвалил девочку Надирил, гордясь ею, как будто она была его дочерью. - Однажды ученица превзойдет своего учителя. Так что ты хотела у меня спросить? - обратился он к Таллии.
- Что тебе известно о Катадзе?
- Очень мало. Время от времени находятся смельчаки, которые пытаются пересечь Сухое Море, хотя они и не знают, ради чего рискуют жизнью. Погибает большинство. У меня есть кое-какие записи о переходе через Сухое Море тех, кто выжил. Насколько я помню, двое упоминают Катадзу, хотя лишь один поднялся на гору. Пойдем посмотрим каталоги. Лилиса, пошли, я научу тебя еще одной важной вещи.
Как раз в этот момент появился Мендарк.
- А, Мендарк! Таллия думает, что Тензор, возможно, в Катадзе.
Порывшись в пыльных архивах, они нашли три отчета о переходе через Сухое Море. Один представлял собой всего лишь порванную карту с примечаниями, сделанными бисерным почерком; второй - растрепанную записную книжку с красиво нарисованной картой; третий - свиток, испещренный неразборчивым почерком.
- Вот тут, - указал Надирил на свиток, - названа Катадза, а также говорится о местонахождении ручья у подножия горы, где автор нашел воду. Путешественники увидели снег на горных пиках. Вот это - лучший из отчетов, сказал Надирил, передавая Мендарку записную книжку.
- Знакомый почерк, - удивился Мендарк. - Нет, не могу вспомнить.
- Твой старый друг, - заметил Надирил, с трудом скрывая радость.
Мендарк пристально смотрел на него.
- Шанд! - сказал Надирил. - Он передал Библиотеке множество ящиков с бумагами, когда уезжал в Туллин.
- Шанд! Ну что же, посмотрим, что он тут пишет.
- Тут записи о каждом дне путешествия, обозначены места стоянок, имеется карта. А несколько страниц посвящены самой Катадзе.
- Катадза! - повторил Мендарк. - Кто бы мог подумать! - Он прочел первую страницу дневника: - "В Сказаниях говорятся, что Катадза была твердыней каронов. Башни Кандора вздымаются в небо над лазурным Перионским Морем". У него очень цветистый стиль. А есть запись о том, что дневник Шанда видел Тензор?
- Нет. Однако он часто приходил в Библиотеку в последние годы. Не могу утверждать, что он не видел этих бумаг. Возможно, он даже сам побывал в Катадзе.
- Мне понятно, почему он захотел там укрыться, - сказал Мендарк. Катадза - самое лучшее убежище для того, кому нужно лишь одиночество и время для приведения своих дел в порядок. Но мне необходимо знать точно, что он там, чтобы пуститься в такое путешествие.
На следующий день доказательства появились: прилетел скит, посланный одним из агентов Мендарка. Среди прочих депеш была и такая: "Большой отряд под предводительством Тензора провел три дня в Сифте, а затем поспешно отплыл на судне к Фаранде. И с ними был молодой человек среднего роста, похожий на Лиана".
- Фаранда! - воскликнул Мендарк. Настроение его внезапно улучшилось. Таллия, немедленно отправляйся во Фрэман и отыщи Пендера. Я перепишу эти документы и последую за тобой завтра.
- Это чудесно! - просиял Надирил, не скрывая своей радости по поводу столь внезапного отъезда Мендарка. Лилиса, напротив, расстроилась.
- Я не думала, что ты уедешь так скоро. - Таллия обняла ее.
- Я тоже. Но чем скорее мы расстанемся, тем скорее встретимся снова.
- Лилиса, послушай меня, - вмешался Надирил. - Таллия отправляется искать твоего друга Лиана. Расскажи нам о своем отце, и мы будем искать его тоже.
Девочка повторила все, что уже рассказывала Таллии.
- А как насчет судна? - спросила Таллия.
- Оно было немножко похоже на "Уличную девчонку", - ответила Лилиса. Я помню, у него были красные паруса.
- А как оно называлось?
- Я не могла прочесть. Но, - взволнованно продолжала девочка, - я слышала, как люди произносили его название. Что-то вроде "Кинжала".
- Если ты вспомнишь название, его можно проследить по записям в таможне, - заметил Надирил. - Правда, придется потратить много денег, чтобы их подкупить.
- У меня есть деньги. - Лилиса вынула кошелек.
- Спрячь его, дитя, - сказала Таллия. - Я должна тебе кое-что передать. Люди, которых ты спасла в Большом Зале Тайного Совета, заплатили тебе за это. - И она протянула Лилисе тяжелый кожаный мешочек. - А теперь - до свидания. Я буду расспрашивать во всех портах. - Они обнялись, и, пожав руку Надирилу, Таллия поспешила прочь.
Во Фрэмане Мендарк и Таллия прождали два дня, пока Пендер, опечалившийся, что Лилиса с ними не плывет, запасал все необходимое для путешествия. Мендарк разгуливал по палубе и отпускал скрытые угрозы в адрес сумасшедших капитанов.
Наконец они отплыли, и, поскольку был попутный ветер, через несколько дней оказались у берегов Фаранды. Им удалось узнать только то, что здесь довольно давно проходил большой отряд аркимов.
Они обсудили, что делать дальше. Мендарк лучше всех разбирался в географии северных земель, поскольку не раз тут путешествовал.
- Я знаю, что мыс Фаранда довольно далеко выступает в Сухое Море, сказал он, - так что нам придется меньше идти по соленой пустыне.