Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 46

как капкан и, размахнувшись, хотел ударить ещё раз на этот раз

сильней, но острая сталь была остановлена ладонью, отклонив

катану в сторону так, что она вошла в плечо Хикари. Только

сейчас он разжал хватку, и Мичиру смог освободиться, разорвав

ладонь когтями. Отскочив, Лис вновь бросился на противника.

Хикари ожидал это. Защитившись от когтей катаной, он врезал

сверху кулаком, вбив в пол соперника и пробив несколько

этажей. Прыгнув следом, ударив обеими ногами, ускорил

недолгое падение. От сильного, будто метеоритного, удара

дворец пошатнулся, поврежденная огнём конструкция начала

падать, увлекая на головы смертельных врагов тонны камня и

древесины.

Акено тащил Лиру сколько мог, но частые толчки и

разрушения быстро выматывали парня. От очередного удара

балки рухнули, чуть не придавив их, вовремя подоспели Кори

и Гин, своими способностями приморозив перегородки. Ни

слова не говоря, парень подхватил Лиру, помогая Акено идти

дальше за ними, следом бежали оставшиеся в живых люди.

Дворец трясло, и это видела вся столица. Такой пожар был

виден, наверное, даже богам верхней ступени. Лира, Акено

и остальные благополучно выбрались на просторный двор

замка, наблюдая, как величественный дворец Сёгуна полыхает

огнём, и языки доходят до самых небес, затмевая заходящее за

горизонт солнце.

Придя в себя и только открыв глаза, Лира, не раздумывая,

бросилась к учителю, но была схвачена Кори и Акено, девушка

билась в истерике, вопя, что не может бросить учителя, что хочет

ему помочь, вскоре силы покинули её, и она горько зарыдала,

уткнувшись в плечо Акено, ему оставалось только обнять её…

Лис схватился за ногу противника. Разодрав ему икру, он

смог вывернуться и теперь занял его место. Пнув его в бок,

отправил в полёт в ближайшую стену. Оправившись от удара,

Лис-зверь, выставив меч, понёсся на врага. Так, схлестнувшись,

противники начали падать вниз, пока оба не ударились о

каменный пол тюрьмы, переломав прутья и орудия для пыток.

Удача была на стороне Мичиру, так как Хикари налетел на

острые обломки стальных прутьев, пробивших его насквозь.

Поднявшись, Лис вырвал один из прутьев решётки с остатками

стены — получилось подобие палицы. Размахнувшись, хранитель

врезал трепыхавшемуся, как в сетях птица, властелину, а затем

ещё раз. Разбив об огромную голову лиса кусок камня, Мичиру

вырвал из его рук меч и отпрыгнул от рассвирепевшего врага.

Прутья расплавились, и Лис-зверь высвободился, напав на

хранителя, не обращая внимания даже на пропоротое брюхо. Он

вцепился в шею и спину, распарывая горящую кожу до костей.

Мичиру завопил от невыносимой боли. Проворачивая меч,

Лис пытался поскорей убить противника, чтобы не дать тому

вернуть силы. Зарычав, Мичиру бросился спиной на торчащий

из стены сломанный дубовый стул. Получилось так, что спинка

стула пробила и хранителя равновесия, и властелина огня.

Теперь, находясь при смерти, Мичиру освободил истинного

девятихвостого. Даже если Хикари при этом был ещё жив, то от

воплощения огня ему было не уйти…

Дворец сотрясла ещё одна волна, прокатившаяся по

коридорам и залам здания и окончательно разрушила его до

основания. Видя это, Лира бросилась к пепелищу, и уже никто

не мог удержать её, да и не было надобности — всё было кончено.

Духи прошлого решили свои споры и теперь были погребены

под толщей камня и дерева.

Прошло много месяцев, дворец после кропотливой работы

был разобран и даже расчистили подземелья, но тела ёкаев так

и не были найдены. Посчитав, что они отправились на дальний

берег, Сёгун распорядился на этом месте воздвигнуть храм в

честь великого хранителя равновесия.

***

После сражения в замке Сёгуна и пропажи Лиса, Лира

долгое время грустила взаперти. Девушка несколько дней



самостоятельно разбирала завалы, но вскоре её отправили

домой, и там она закрылась ото всех, не отвечала на письма и

не принимала гостей. Так прошло много месяцев, и об ученице

хранителя равновесия все забыли.

Но как-то рано утром в дверь домика постучались, сначала

тихо, затем сильней и настойчивей, наставляя девушку, что

образ жизни отшельника не идёт ей на пользу. Полусонная

кошка, опираясь на бамбуковую трость Лиса, подошла к двери

и замерла, шевеля кошачьими ушками, определяя, кто стоит

за дверью. Узнав, кто посмел её побеспокоить, Лира нехотя

открыла дверь. На пороге стоял Акено в дорожной куртке, с

мешком за спиной и длинным гладко выструганным деревянным

посохом в руке. Убранные в хвост волосы, так же как и лицо,

были испачканы грязью и пылью, правда, его глаза светились

хорошим настроением. Парень почтительно поприветствовал

ученицу Лиса и свою подругу, попросив впустить внутрь.

Кошка протяжно зевнула, запахнула мятое кимоно и пропустила

незваного гостя в дом.

Хотя Лира и выглядела сонной растрёпанной неряхой,

в доме было чисто, будто недавно прибирались. Пока Акено

осматривался, Лира занялась чаем для гостя. Сёгун предался

воспоминаниям, как давно он тут не был, с его последнего

визита здесь ничего не изменилось. Воспоминания парня

прервала теплая ладонь девушки. Поглаживая макушку, она

пригласила его умыться и присесть за стол выпить чая. Акено

с удовольствием проследовал на совсем крохотную кухню, где

могли с трудом поместиться двое.

Сёгун начал из далека. Он рассказывал о мирных

переговорах с жителями дальнего берега и то, что войны

удалось избежать. Он старался менять тему, когда речь заходила

о хранителе равновесия. Так продолжалась до тех пор, пока

Лира не гаркнула на парнишку, чтобы тот говорил по существу

— хождение вокруг да около сильно раздражало девушку, как

заметил вслух Акено, она унаследовала часть характера Лиса

и стала на него очень похожа. А затем под пристальным,

почти хищным, взглядом кошки парень поведал о раскопках

подвалов и о том, что тел не нашли, также как и меча, и как

он распорядился построить храм. Девушка лишь грустно

улыбнулась, вспоминая, что учитель любил находиться в центре

событий, но неузнанным.

Выслушав рассказ Сёгуна, кошка хотела уже выпроводить

гостя за порог, но тот упрямо пил чай и не собирался уходить,

будто ждал ещё вопроса. Лире ничего не оставалось, как задать

этот вопрос. На что Акено с улыбкой протянул ей свёрнутый в

рулон пергамент. С прищуром глядя на парня, девушка взяла

свиток и, развернув его, быстро пробежалась глазами и отдала

обратно, заявив, что никуда не поедет, особенно в качестве

преемницы хранителя равновесия. После этого отказа Акено

несколько дней уговаривал Лиру помочь ему в этом вопросе,

так как другим он не может доверить такую работу. Ежедневное

нытьё мальчишки заставило девушку сломаться и начать

собираться в дорогу…

Лира и Акено отправились в путь. В путь неблизкий,

идущий до самого берега моря, в более тёплые места. Путники

хоть и шли к одной цели, но с разным настроением и скоростью.

Акено шагал бодро, играючи вертя лакированный посох в руках;

следом брела Лира, будто пожилая старушка, возвращаясь после

базара. Акено пытался хоть как-то подбодрить свою спутницу,

но та оставалась безучастной к беседе.

Так прошёл день. Осеннее солнце клонилось к закату,

нужно было готовиться к привалу. Ходить по ночам даже

компанией было опасно, да и луна не хотела помогать

путникам, спрятавшись за тяжёлые чёрные тучи, скоро должен

был разразиться дождь. На этот случай путешественники

взяли небольшой свёрток плотной промасленной ткани, чтобы