Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 44



Принцесса рассеянно кивнула, припоминая страницы«Истории Легендарных Императоров Потаенного Царства», из которых и вычитала о походе десятитысячного войска Лю Шао в Благословенные Земли лунов.

- Так вот. Я очень удивился, когда он стал перечислять великие дела наших прославленных предков. Этот Император побывал в Царстве Яньвана и вернулся живым, говорил он мне. Этот возвел Храм Птиц на горе Куньлун и провел в молитве тысячу ночей. Этот – покорил четырех повелителей четырех островов, а я, сказал он мне, добуду ветвь Персикового Дерева с горы Дашо. После этого мое имя ляжет в один ряд с предками, прославившимися в веках. – Дракон зло фыркнул.

- К чему вы говорите это?

- Чтобы вы поняли, Ваше Императорское Высочество, что все правители одинаковы. И не важно, живут они на востоке, западе или севере. Порок тщеславия у них в крови.

Лин нахмурилась – конечно, Лунг намекал на деяния ее отца, возжелавшего увековечить свое имя в книге Ши Цзин, и украл жемчужину, что привело к неожиданному извиву пути и разветвлению судеб. Шу избежал наказания, а его дочь стала пленницей дракона. Забавно.

- Император привез персиковую ветку в Хрустальный Дворец и надеялся вырастить дерево бессмертия здесь, во дворце. В случае успеха, он мог бы вкушать плоды этого дерева, не стареть и не умирать. Но ветка не прижилась. Через месяц листья на ней пожелтели, через два – опали, через три – она засохла. Боги отказали ему в бессмертии, но он не смирился.

- И предпринял поход в земли лунов, - опередила принцесса и, покраснев, выдавила: - простите.

Лунг не обратил на дерзость внимания.

- Тай подслушал мой разговор и рассказал вам? Этого следовало ожидать. Тем лучше. Я знаю всю правду о вас. Вы обо мне. Это справедливо. Да, мой отец грезил о бессмертии и вечной молодости, но не он один…

Лунг замолчал, его чешуйки налились зловещим ярко-красным сиянием. Так и не закончив свою мысль, он спросил:

- Вы видели мою жемчужину, может, хотите увидеть ветвь Персикового Дерева?

- Можно? - удивилась Лин.

Дракон громко усмехнулся и взвился по мраморному полу лентой серебра. Принцесса охнуть не успела, как очутилась на сверкающей спине чудовища. В ушах засвистел ветер, кожу обожгло драконьим жаром. Лунг сорвался в полет.

Он нес ее павильонами, выложенными мозаикой из нефрита и яшмы; пересекал залы со стенами в драгоценных камнях; миновал мраморные лестницы, витиеватые переходы и внутренние площади с бурлящими фонтанами.

Лин дрожала в восторге. Она еще никогда не касалась медной чешуи дракона, не приближалась к нему ближе, чем на вытянутую руку, но сейчас он нес ее на спине, и девушка ощущала себя птицей в облаках, лучом солнца, скользящим по волне, снежинкой, летящей в песне вихря.

Щелкнуло и тяжелая дверь распахнулась. Как по мановению волшебного слова вспыхнувшие факелы осветили сокровищницу Династии Лю. Горы золота были выше Горы Царя Обезьян, реки серебра глубже Янцзы, а сундуков с нефритами, опалами, изумрудами и жемчугами и вовсе не счесть.

Посреди ослепляющего блеска стоял глиняный горшок с землей, из которого торчала сухая, изломанная ветка. В ней не было жизни, персиковая душа давно покинула эту оболочку.

- Вот она. Ветвь с горы Дашо, - сказал Лунг. – С ее появлением на отца обрушились беды и проклятья.

Принцесса подошла поближе и коснулась высохшего сучка. От него веяло холодом. В тоненьких зазубринах ствола блестела влага. И вдруг перед глазами появилось что-то зеленое. Лин подобрала пышные шелковые юбки и приблизилась к горшку. Так и есть. Свежая почка, а здесь еще одна.

- Господин, - позвала она. – Деревце скоро зазеленеет.

- Это невозможно, - возразил дракон. – Ветка мертва много веков.

- Взгляните, - махнула она рукавом.

Лунг подтек, шелестя чешуйками о каменный пол. В них отразилось сияние сокровищ и три зеленых мазка - три наливавшиеся соками почки.

От удивления глаза хранителя распахнулись и стали похожи на желтые луны.

- Боги Девяти Небес, вы правы! - Рык Лунга сотряс подземные своды сокровищницы.

- Что бы это значило? – Задумалась девушка.

Дракон подумал и признался:

- Думаю, это добрый знак, принцесса.



III.

день Неба месяца Зеленого Ибиса, 1532 год Марса

или Третий Месяц 36 года правления Императора Шу Аньфу

День за днем становилось теплее; Лазурное Море очищалось от зимнего льда, ветер нес запахи цветущего миндаля. Замершие травы оттаивали, а заледеневшие склоны покрывала молодая зелень; сады Хрустального Дворца наливались красками, а скверы Каменного Города расцветали ярким пламенем бутонов.

Лунг скучал в Зале Звезд, наблюдая, как тонкий серп золотистого месяца медленно разрастался в третью луну года. Желтые глаза тлели ужасающими углями, чешуйчатое тело изредка пробегалось волнами сияющего серебра. Его одолевал любовный недуг. Все мысли занимала принцесса… влюбленная в сына рыбака.

В углу пыхтела жаровня, отделанная нефритоми ляпис-лазурью, и бросала на стены россыпи брызг. Дракон лениво перекинул змеиное тело к другому окну – глазам открылась морская гладь до горизонта.

Вдруг по полам побежала поземка, над сводами пронеслись снежные вихри. Налетевший ветер затушил жаровню. Огни красных фонарей затрепетали испуганными бабочками.

Лунг поднял голову и бросил взгляд в арочный переход.

- Добро пожаловать, Владыка Севера, - сказал он.

Из сумракадонесся порывистый вой снежной вьюги:

- Я просил не называть меня так, младший принц!

Лунг покорно склонил голову:

- Прошу прощения, Черный Воин.

Зал Звезд наполнился холодом и сиянием северного неба. В проходе появилась громадная черепаха, обвитая алой шипящей змеей. На ее спине возвышалсяпрекрасный босой воин. Важное молодое лицо светилось внутренним светом, на черном одеянии блистала кольчуга, талию украшал нефритовый пояс, а над головой сиял серебристый нимб. Сам Сюань-у[7] почтил Лунга своим присутствием.

- Господин Чжэнь-у, - приветствовал юный дракон Северного Бога. – Благодарю за визит.

- Принц, - улыбнулся Сюань-у. Громадная черепаха застыла среди зала. - Давно не виделись. – Он будто прислушался, - чувствую, Хрустальный Дворец не пустует?

- Да, господин. У меня гостит смертная.

- Гостит? – Бровь Владыки Севера изогнулась.

- Да, - скорбно ответил Лунг. – Она считает себя моей пленницей. Но это не правда. Как только она появилась – это я стал ее рабом.

Сюань-у спустился с черепашьего панциря на мраморный пол – босые ступни коснулись плит и те покрылись снежным налетом. Он подошел к погасшей жаровне и поднял чашу, наполненную полуостывшим рисовым вином.

- С каждым часом армия Пань-гуаня все ближе. Я видел полчище демонов к западу от Залива Огней двенадцать восходов назад. Они стремительно движутся сюда.

- Потому-то Черный Воин, я просил вас о помощи, - голос Лунга дрожал сотнями труб.

- Чего ты ждешь от меня, принц? – Сюань-у одним махом опустошил чашу.

- Призовите ваших слуг - Черепашьего и Змеиного генералов. Встаньте вместе со мной на защиту Потаенного Царства. Помогите сберечь мои владения от гнева повелителя Страны Демонов, - просил Лунг, - и…

- Защитить ветвь Персикового Дерева, - вставил слово Северный Бог.