Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 64

— Что это за взгляд?

— Просто... ты совсем не такой, каким я тебя представила на пароме в первый день.

— А каким ты меня представила?

— Ты прекрасно знаешь, какое впечатление создал. Ты специально позволил мне думать, что ты пустой человек без цели в жизни, который только и ждёт, когда его дедушка отправится на тот свет.

Зелёные глаза засияли в солнечном свете.

— Откуда тебе знать, что это был не настоящий я?

— Я видела тебя с Ангусом. А теперь увидела тебя с Тилли. Хочешь ты это признавать или нет, но у тебя доброе сердце.

— Не для всех.

Он поднёс руку к моему лицу и провёл большим пальцем по щеке, и я подумала, что несмотря на предупреждение Тилли, это может стать поворотным моментом. Я могу ничего не предпринять и упустить этот момент, или же могу сделать шаг, пусть крошечный, из прошлого в настоящее.

Тейн обхватил второй рукой моё лицо, чтобы взглянуть в глаза. Я почувствовала аромат розмарина на его пальцах и закрыла глаза, чтобы насладиться им.

Тейн осторожно наклонил мою голову, чтобы рассмотреть царапины на щёках.

— Тебе и вправду нужно быть осторожнее, — пробормотал он.

— Я постараюсь.

— Тилли может не оказаться рядом в следующий раз.

— Сейчас она рядом.

— Тебя это беспокоит?

Я взглянула на террасу.

— Я не хочу её расстраивать.

— Я тоже не хочу.

Но мы оба знали, что он собирался поцеловать меня, одобрила бы это Тилли или нет. Опасен для меня Тейн или нет. Он провёл пятернёй по моим волосам, и я медленно выдохнула, пытаясь успокоить сердце. Мои руки порхали по его груди, и он прижал свои губы к моим. Я чувствовала его сердцебиение под ладонью. Внутри меня что-то зашевелилось, и я тут же отскочила, прежде чем успела отреагировать.

— Не здесь.

Его взгляд помрачнел.

— Где?

Предупреждение Тилли стучало в моей голове.

Он жаждет того, чем никогда не сможет обладать. Это делает его восприимчивым к злу. Он опасен.

Я приложил руку к виску, пытаясь заблокировать её голос.

— Я не знаю. Я не могу думать...

— Сегодня вечером, — тут же предложил он.

— Не могу. У меня встреча с Сидрой в библиотеке.

— После.

— Мне нужно собраться. Я возвращаюсь в Чарльстон на выходные.

— Я приеду, — настоял он. — Если захочешь, пошлёшь меня куда подальше, когда я приду.

— Тейн…

— Я просто хочу свидеться, пока ты не уехала. Хочу убедиться, что ты вернёшься.

— Я едва начала реставрацию. Разумеется, я вернусь.

Тень омрачала его черты.

— Ты ведь его увидишь, когда будешь там?

Девлин. Я неровно задышала.

— Нет. С ним всё кончено.

Ангус уткнулся в мою ногу, и я наклонилась погладить его, радуясь тому, что могу отвлечься.

Тейн посмотрел на нас.

— Что будешь делать с Ангусом на время отъезда?

— Возьму его с собой. А что?

Он потянул меня обратно в свои объятия, и я не стала сопротивляться.

— Я надеялся убедить тебя оставить его здесь. Ведь так ты точно вернёшься ко мне, — прошептал он у моих губ.

ГЛАВА 29

Во второй половине дня я отправилась в Эшер Фоллс встретить Сидру в библиотеке. Она сидела за регистрационным столом, когда я вошла, и поднесла палец к губам, а затем указала на дверь кабинета, давая знать, что Луна рядом. Я кивнула и вернулась к записям, которые сортировала позавчера. Пролистывала одну научную книгу, когда она подошла ко мне.

— Луна только что ушла, — сказала она приглушенным голосом.

— Что теперь?

— Идите за мной, но не подходите к окнам, хорошо? Библиотека должна быть закрыта. Если кто-нибудь заглянет внутрь, я не хочу, чтобы нас увидели.

— Неужели люди не подумают, что ты просто ещё не ушла?





— Возможно. Но я не хочу рисковать. Луна очень разозлится, если узнает, что вы здесь были после закрытия.

— Тогда, может, не стоит.

— Нет, стоит. Просто держитесь позади меня, хорошо?

Тайный характер нашего рандеву волновал и будоражил. «Зачем такая секретность?» — удивилась я.

Серебристый табби разлёгся на столе в кабинете и уставился на нас подозрительным взглядом, стоило нам войти.

— Как зовут этого кота?

— Шёпот. Не подходите к нему, — предупредила Сидра. — Он кусается.

Кот проводил меня недобрым взглядом, когда я пересекла комнату и остановилась возле стены с фотографиями. Призрак Фреи. Теперь я поняла, почему она выглядела такой злой.

Я почувствовала взгляд Сидры и обернулась.

— Сюда.

Она указала на узкую арочную дверь. Затем, достав сувальдный ключ из коробочки цвета слоновой кости, стоящей на одной из полок, она вставила его в витиеватый замок и открыла дверь.

Пока я шла к двери, мой взгляд упал на шкаф, где Луна хранила свои сокровища. Статуэтки из выдувного стекла, антикварные карманные часы и коллекцию ножей странной формы...

— Что-то не так? — спросила Сидра.

Я оторвала взгляд от ножей.

— Нет, всё в порядке.

Я прошла за ней в тусклую комнату, которую освещало лишь восьмиугольное окно у потолка. Сидра включила свет, и я с любопытством оглядела заставленные книжные шкафы, подошла прочесть несколько корешков: «Аниматизм в Полинезии», «Вера и практика», «Магия и религия», «Спящий гигант».

— Почему эти книги хранятся здесь? — поинтересовалась я.

— Не знаю. У моей мамы в школе такие же.

— Она тоже их скрывает?

Сидра замешкалась.

— Нет. Но она скрывает другие вещи.

— Какие, например?

— Не знаю. Мне никогда не удавалось найти ключ.

Я подумала о тайной двери в студии Кэтрис и задрожала.

— Так что ты хотела мне показать?

— Вы интересовались символами, высеченными на скале у водопада.

— Да. Ты сказала, что в библиотеке ничего нет.

— Не совсем, — ответила она и подняла глаза.

Я проследила за её взглядом и ахнула. На потолке тайной комнаты Луны была изображена идеальная копия ведьминых стоп.

— Как пентаграмма в «Фаусте», — заметила Сидра. — Мефистофель смог войти в кабинет, потому что один луч остался открытым.

— И для того чтобы он ушел, пентаграмму пришлось уничтожить.

Я вспомнила слова Тейна, что «Дочери наших доблестных героев» на самом деле ковен.

— Как думаете, что это означает? — спросила Сидра.

— Может быть, ничего. Это всего лишь выдумка, — сказала я, но разум бросился мыслями к ножам в кабинете Луны, и теперь сердце отдавалось бешеным стуком в ушах.

— А если нет? Если не выдумка? Разве мы не должны её уничтожить? — с тревогой спросила она.

Я с удивлением посмотрела на неё.

— Уничтожить общественную собственность? У нас могут возникнуть большие проблемы. Не говоря уже о том, что нас здесь быть не должно.

 — Я знаю, но…

— Но что, Сидра?

— Ничего.

Она выглядела такой маленькой и очень-очень напуганной.

— Ты хочешь показать мне что-то ещё? — начала я деликатный допрос. — Или рассказать?

У неё округлились глаза.

— Кто-то идет.

— Ты уверена? Я ничего не слышала.

— Ш-ш-ш.

Она закрыла дверь легким щелчком и выключила свет. Через минуту я услышала приглушённый голос Луны сквозь стену. С ней кто-то был, и, судя по интимному смеху, я подумала, что это Хью.

Сидра прижала палец к губам. Я кивнула. Мы ничего не могли сделать, оставалось ждать. В отличие от библиотеки, в комнате не было вентиляционной шахты, чтобы усилить голоса, но у меня возникло довольно четкое представление, чем они там занимаются. Я была уверена, что у Сидры тоже.

Что-то привлекло мой взгляд. Шестое чувство, возможно, или еле слышный звук. Наверху книжного шкафа сидел серый табби и неотрывно смотрел на нас. Должно быть, он проскользнул в комнату, когда мы вошли. Кот медленно моргнул, поднялся и потянулся. А потом замяукал.

Сидра развернулась на звук. А затем повернула голову ко мне. Мы с ужасом смотрели друг на друга, и я прижала ухо к двери.