Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 4

Как смог прийти сюда ты, стражу миновав такую»!

Царь был в сияющих доспехах и плаще драконьем,

На голове корона ярко золотом блестела,

Копна длинных волос как серебро вся поседела.

Он восклицал: «Здесь не должно быть места посторонним»!

Лю объяснил то, что ему богиня поручила:

Привёл он в царство беса беглого, поймав на воле,

Хоть и живой он, но приказ он выполнял, не более,

Вины его нет, что он здесь, судьба так порешила.

– «М-да, – молвил царь, подумав, взглядом к небу обратился, -

Лицо всё красное, богиня, говоришь, послала?

Действительно! А где беглец, который возвратился»?

– «Сидит он, свесив ноги, – Лю сказал, – у пьедестала».

Царь грозно закричал: «Негодный бес, домой вернулся?!

Что? Не понравилось тебе бродить на белом свете?

Ты у меня поплатишься за все проделки эти»!

Махнул он стражникам рукой, от беса отвернулся.

Те стали беса бить и к водоёму потащили,

Водились змеи ядовитые в нём, черепахи,

Орал от боли бес, когда его они обвили,

Испытывал, купаясь там, он неземные страхи.

Подумал Лю: «Попал в страну я мрака, и что будет?

Раз здесь я, не узнать ли мне, в грядущем что случится»?

Набравшись духа, тут к царю решил он обратиться.

Промолвил царь: «Какие любопытные все люди!

Когда лет девять было, то солдата ты ограбил,

Лян восемь серебром взял, и родные огорчились,

За грех был должен умереть, но имя ты прославил

Своё, поэтому дни жизни у тебя продлились».

– «Но можно ль в жизни мне моей ещё лет сто продлиться»? –

Спросил Лю у царя Ян-ло, но тот сказал тактично:

– «Для этого ты должен ещё в жизни отличиться,

Богиня ведь сказала, ты имеешь слух отличный.

Отличный твой язык, пиши стихи и прославляйся,

Тебе назад нужно вернуться, к солнцу чтоб подняться,

«Инь» сила не нужна тебе, а нужно «ян» набраться,

Поэтому в обратный путь сейчас же отправляйся.

Твоё попало тело к нам ведь из другого мира».

Заставил Царь три вдоха совершить Лю, грудью дуя,

Мгновенно Лю преодолел три этажа эфира,

И из колодца выскочил, забыв с собой взять Юя.

Лю долго шёл к богине милосердия с докладом,

А на пороге её храма мальчик повстречался,

Лю на колени встал, и мальчик оказался рядом,

Лю видел, мальчик от него ничем не отличался,

У малыша глаза, нос, уши, маленькими были,

Когда он ещё рос, после того, как появился,

И точь-в-точь на его до мелочей все походили,

Как будто он вернулся в детство или раздвоился.

Лю в шоке тут о нём сказал: «И это – демон тоже»?

Гуань-инь, из храма выйдя, их увидев, хохотала,

Малыш слова за Лю тут повторил и скорчил рожу,

Богиня, видя замешательство Лю, так сказала:

– «Не бойся ты, это – душа твоя хорошая иль злая,

Зависит от того, каким ты можешь быть в грядущем,

Каким ты станешь, и судьба будет твоя такая,

А он всегда останется с тобой, рядом идущим.

Он будет ангелом иль бесом – от тебя зависит,

Вы встретились лишь раз лицом к лицу на этом месте,

И оба вы падёте в ад, или взлетите в выси.

Но предстоит вам в жизни вашей оставаться вместе».

Гуань-инь, достав иголку из футляра золотого,

Ей ткнула малыша в запястье, тот стал уменьшаться,

Потом исчез, как будто бы и не было такого,

И тут от Лю храм и богиня стали отдаляться.

Проснулся Лю, увидел ранку на своём запястье,

И, лёжа на подушке, ещё долго удивлялся

Сну необычному, как знаку счастья иль несчастья.

Пришло ему письмо тем утром, что друг Юй скончался.

7. Чудо переодевания

(О чём не говорил Конфуций)

Сюцай Дянь Мян-гу женщиной полвека наряжался,

Его отец Дянь Цянь-лю был богатым, но бездетным,

Как только сын в семье его на счастье всем рождался,

То в тот же день и умирал. Считал себя Дянь бедным.

Гадатель Дяню так сказал о торжестве Закона:





– «У каждого есть в мире две судьбы существованья,

Но главное в том выборе – найти у основанья

Свой жребий, что для нас положен в небесах у трона:

Должны мы кем родиться? – женщиной или мужчиной?

Какая в нас энергия при жизни входить будет?

Нет разницы Закону, будь то люди, иль скотина,

Поэтому по полу разделяются все люди.

В ваш род энергия «инь» по каналам поступает,

Поэтому в вас всех сильно так женское начало,

Родившийся ваш сын с энергией «ян» умирает,

Поэтому и сыновей в роду рождалось мало.

Чтоб ваш сын выжил, вы должны его учить искусству,

Как женщиной быть: красить ногти, мыться, наряжаться,

Как обмануть свою природу, подражать их чувству,

Лишь постигая это, может он в живых остаться.

Его серьги носить, причёсываться научите,

Бинтуйте ноги, всем манерам женским обучайте,

Чтоб обретал он женственность и женское наитье,

Готовить научился, вы за ним всё замечайте,

Чтоб он не проявлял себя со всеми, как мужчина,

И «Сяо ци-ньян» именем «Семь дочек» называйте.

Когда достигнет возраста сын, взрослый, господина,

Его жените, от него потомство принимайте».

Родился сын, который рос как девочка в их роде,

Женился, появились у него в семье два внука,

Потом студентами став (привлекала их наука),

Они своими знаньями прославились в народе.

Чтоб от других мужчин видом своим не отличаться,

Одежду из овечьей шерсти самок им пошили,

А на изнанке имена их вышитыми были

Девичьи, чтоб могли они живыми оставаться.

Сам губернатор Ян Си-ши, их в жизни примечая,

Знал их историю, ценил, что им всё удаётся,

Как умных продвигал по службе их, считая:

Что в трудных ситуациях всегда выход найдётся.

8. Ма Пан-пан – тёмная лошадка

(О чём не говорил Конфуций)

Лю Кай-ши из провинуии Шучжоу был эстетом,

Знал мудрецов, литературой древней увлекался,

Писал стихи, среди друзей слыл знающим поэтом,

Любил сады и парки, где природой любовался.

Практиковал гадания и связывался с духом,

Стихи слагая, Западную фею вызывая,

Угадывал в кругу небес движение; по слухам,

События, грядущие, всем точно предвещая.

Однажды два иероглифа «Пан-пан» в книге заметил,

А книга называлась эта так: «Два края мира»,

Спросил он духа: «Вы, Пан-пан, откуда»? Тот ответил:

– «Я – дух из края, дальнего, со дна глубин эфира».

«Из Западного озера» – стояло в поясненье

В той книге. Деньги сжёг (1) Лю и просить стал о свиданье.

– «Когда увидимся и где»? – Лю сделал уточненье,

– «Сегодня вечером в саду при лунном любованье».

Спустились сумерки; Лю заболел вдруг тут нежданно,

Смотреть не мог, в жару метался и терял сознанье,

Когда в саду он оказался, то себя вёл странно,

Подумал, что умрёт он, придя с феей на свиданье.

Жена с его наложницами щедрость проявили:

В центр круга посадив его, от духов защищали,

Когда взошла в небе луна и свет все погасили,

Вдруг зябкий шелест ветра в сад проник с небесной дали.

И женщина спустилась красоты необычайной,

В одежде, в обуви, что не было во всём Китае,

В руке фонарь был красный, к ним шла с чашкой чайной

Походкою летящей, будто ветром управляя.

Прошиб холодный пот Лю, в сердце было раскаянье,

Себя как под дождём он чувствовал, она сказала:

– «Боюсь, что срок не наступил ещё, ты сделал мало,

Живи пока ещё в семье, отсрочу я свиданье.

Болезнь твоя скоро пройдут, тебе нужно движенье,

Дерзай и успевай заканчивать дела все к сроку,

Сейчас же от тебя на небесах не будет проку,

И постарайся оправдать своё предназначенье».

Она исчезла в жизни больше уж не появлялась,