Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 145 из 157

2*** В отличие от перевода этой фразы по Синодальному изданию (Мф. 28, 1: “По происшествии же субботы, на рассвете первого дня недели...”), мы следуем Эрику Соролайнену, финский вариант которого ближе Вульгате : “Sero autem post sabbatum, cum illusceret in primam sabbati” (курсив наш – И.М.).

3*** Синодальный перевод дает след. вариант: “В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно” (Ин. 20, 1). Ср. вариант вышеназванного издания Вульгаты, к которому ближе финский перевод: “Prima autem sabbatorum Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum” (курсив наш – И.М.).

4*** Нам не удалось обнаружить этой фразы ни в Синодальном переводе Евангелия от Иоанна, ни в упомянутой Nova Vulgata editio, автор же Постиллы, в отличие от других случаев цитирования новозаветных текстов, конкретной ссылки не приводит.

5*** Автор, очевидно, имеет в виду сочинение Микаэля Агриколы (1549) “Se meiden HERRAN Jesusen Christusen Pina/ylesnousemus ia taiuaisen Astumus/niste Neliest Euangelisterist coghottu” (“Страсти, Воскресение и Вознесение Господа нашего Иисуса Христа согласно четырем евангелистам”), использовавшееся во время богослужений на финском языке в течение всей Страстной недели: известно, что в епископство Эрика Соролайнена эта практика получила дальнейшее развитие.

6*** Явная опечатка в оригинале: цитата заимствована из Лк. 24, 9.

7*** Автор неверно указывает источник цитаты: данное место, касающееся эпизода с Сонамитянкой, встречается в 4-й Книге Царств, 8.

(Перевод со старофинского выполнен по изданию: Ericus Erici Postilla. Nkispainos. Toim. M. Parvio. Osa I, /670 - 699/ ss. Helsinki, 1988)

Комментарий

Проповедь на Пасху, перевод которой предлагается выше, входит в состав первого тома Постиллы. Как и остальные проповеди этого сборника, она строится в соответствии с аналитическим методом меланхтоновской школы (который он сам определяет в Предисловии к Постилле как analytica explicatio Evangeliorum, т.е. «аналитическое толкование Евангелий»). Предлагаем ниже ее схематичный «костяк», что, на наш взгляд, позволит лучше ощутить специфику этого способа построения ученой проповеди (как видно из переведенного выше предисловия к Постилле, ее автор полагал, что именно в таком виде проповеди могли оказаться наиболее доходчивыми для всякого вдумчивого читателя и слушателя):

- евангельский текст: Марк 16, 1-8.

- т.н. Exordium, т.е. введение: поясняется значение Пасхи в христианской жизни, дается summa Evangelii (возвещение Воскресения Господа женам-мироносицам), указывается член Символа веры, которому, по мнению автора, соответствует данный отрывок, предлагается деление текста на два раздела (propositio bimembris) с целью последующего разбора: 1) о женах-мироносицах; 2) о чуде явления ангела у гроба.

- Раздел первый: о женах-мироносицах

I. о времени описанного события (“По происшествии субботы”)

II. историческая информация о женах-мироносицах

III. о том, с чем они пришли ко гробу (“Купили ароматы, чтобы помазать Его”)

IV. о беседе жен-мироносиц между собой по пути ко гробу (“И говорят между собою...”):

1. “как отвалить камень?”

2. “нашли камень отваленным”.

- Поучения из Раздела первого:

I. забвение слова Божиего опасно для христианина.

II. христианам надлежит чтить День Господний.

III. Господь заботится о всех ищущих Его.

- Раздел второй: о чуде явления Ангела у гроба

I. об Ангеле (“И вошедши во гроб, увидели юношу...”)



II. о речи, обращенной Ангелом к женам-мироносицам (“Он же говорит им: не ужасайтесь...”)

1. об утешении, полученном женами-мироносицами от Ангела

2. свидетельство Ангелом Воскресения Господня

III. о повелении, которое Ангел дал женам-мироносицам (“И пойдите, скажите ученикам Его...”)

IV. завершение данного эпизода (“И вышедши, побежали из гроба...”)

- Поучения из Раздела второго:

I. перед Господом все равны

II. Христос воистину воскрес

III. благодетельные последствия Воскресения Христова для христиан:

1. мир освобожден из-под власти греха

2. людям даровано всеобщее воскресение в день Страшного Суда

3. Воскресение Христа - источник надежды для верующего в Него.

Влияние школы Меланхтона на Эрика Соролайнена проявилось в стремлении автора финской Постиллы оснастить свой текст как можно большим количеством цитат из Ветхого и Нового Завета, дабы продемонстрировать универсальность рассматриваемых им явлений и подобрать им библейские параллели.

В данной проповеди цитируются следующие книги Библии: Книга Бытия, Исход, Книга Даниила, Второзаконие, Левит, Книга Судей, Первая Книга Царств (у Эрика Соролайнена, в соотв. с западной традицией, это Первая Книга Самуила), Четвертая Книга Царств (Вторая Книга Самуила в финском оригинале), Книга Руфь, Книга Эсфирь, Евангелие от Матфея, Евангелие от Луки, Деяния апостолов, Послание к Галатам, Послание к Коринфянам, Послание к Римлянам.

Текст обоих Поучений изобилует примерами, взятыми по большей части из Ветхого Завета, что соответствовало общей тенденции Реформации, актуализировавшей именно эту часть Священного Писания и искавшей в ней опору. Например, поучение 1.1., гласящее, что забвение Слова Божиего губительно для христианина, иллюстрируется историей Адама и Евы, а затем Саула: по мысли автора, названные персонажи оказались повинны именно в этом грехе. Образцами же праведников, во всем полагавшихся на Господа, названы Ной, Лот, Эсфирь и Даниил. В другом месте ветхозаветные Руфь, Сонамитянка, Юдифь и снова Эсфирь называются образцами женской отваги, что должно иллюстрировать тезис автора о равенстве всех людей перед Господом. Как и другие проповеди Постиллы, пасхальная проповедь содержит цитаты из Отцов Церкви: одна из них принадлежит Августину, вторая - Беде Достопочтенному.

Эрик Соролайнен стремился снабдить свои проповеди достаточно большим количеством сведений “справочного” характера, что призвано было расширить кругозор читателя, сделав более понятными для него реалии библейского текста либо же вызвав в его сознании определенные ассоциации из церковной или античной истории. В нашей проповеди таковыми являются следующие моменты:

- упоминание еретического епископа третьего века Павла из Самосаты, секты энкратитов (последователей Татиана Сирийца, ученика Юстина Мученика, жившего во второй половине второго столетия), а также гонений на христиан при Диоклетиане;

- историческое объяснение обстоятельств возникновения традиции воскресного дня;

- биографические (правильнее сказать, «квазибиографические») сведения о женах-мироносицах;

- сообщение о том, какими травами пользовались в древности на Ближнем Востоке для помазания тел умерших, а также упоминание некоторых случаев бальзамирования, известных из античной и ветхозаветной истории;

- соображения, касающиеся географической локализации Гроба Господня.

Другое дело, насколько эти сведения соответствуют исторической действительности. Вполне очевидно, что автор, использовавший немецкие постиллы, придерживался распространенных в ту эпоху представлений и давал предвзятые характеристики (часто восходившие еще к раннехристианским и средневековым авторам). В данной проповеди тенденциозно описываются члены древней секты энкратитов, которые будто бы погрязли в разврате, хотя одно уже их название в переводе с греческого буквально означает “воздержанные”. То же, по-видимому, относится и к последователям епископа Павла из Самосаты. Рассказывая о женах-мироносицах, автор деловито упоминает, какое количество ароматических трав было необходимо и даже сообщает приблизительную цену в пфенигах (след явного заимствования информации из немецкого источника): это должно было сделать данный эпизод более понятным читателю и слушателю проповеди.