Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 11



– В добрый путь, дитя моё, – сказала тепло и наклонилась к уху, чтобы напомнить: – не забывай наш с тобой разговор. Будь осторожна.

Конечно, Амалия не забудет. Накануне приезда Его Высочества настоятельница пригласила воспитанницу в свой кабинет и долго беседовала с ней. Она рассказывала, что ожидает Амалию в столице. Как отличается жизнь там, в высших кругах, от тихой размеренной жизни провинциального пансиона. Предостерегала, как не наделать ошибок. Учила вести себя строго и с достоинством, особенно с мужчинами. И особенно с такими, как Его Высочество Маркель.

Она битый час рассказывала, что подобные ему легкомысленно относятся к женщинам. Они опасны. Просто дьяволы в человеческом облике. Но госпожа Элисон могла бы особо и не стараться. Амалия и без того испытывала по отношению к молодым мужчинам жуткую робость. А урок от наставницы лишь усилил страхи. Выходя из кабинета госпожи Элисон, Амалия поклялась себе, что даже не взглянет на Его Высочество. Но она нарушила данную себе клятву. Не прошло и нескольких минут с момента их встречи с Маркелем, как любопытство перебороло робость. Она всё-таки подняла на него глаза. И чуть не умерла от задушившего её смущения. Зачем только сделала это? Разговаривал Его Высочество гневно – действительно, как дьявол, а вот внешне на дьявола совсем не был похож. Он показался Амалии очень-очень высоким и крепким. И у него были пронзительные насмешливые серые глаза. А больше она ничего не успела заметить. Она почувствовала, что он видит её насквозь. Может прочитать все её мечущиеся в смятении мысли. И ужасно струсила.

Как хорошо, что в дороге Амалия будет не один на один с Его Высочеством. Как это чудесно совпало, что смотрительнице библиотеки госпоже Бернадет понадобилось в столицу за новыми учебниками, и Маркель не стал возражать, чтобы она отправилась туда в его карете.

Амалия и Бернадет первыми заняли места – пристроились на скамейку рядом друг с другом. Следом внутрь зашёл Его Высочество и сел напротив. Карета, сопровождаемая конной охраной, тронулась. Наставницы и подруги махали вслед, и у Амалии сжималось сердце. Уютный родной пансион, стены которого не покидала с того самого дня, как погибли родители, постепенно скрывался из вида. Мелькнула трусливая мысль – как было бы хорошо остаться здесь навсегда, в этом тёплом знакомом мирке, где все любили её. Но Амалия прогнала эту предательскую мысль вместе со слезами, наворачивающимися на глаза. На самом деле она давно уже планировала уехать в столицу, и приглашение Его Величества на праздник было замечательной возможностью осуществить задуманное.

Госпожа Элисон готовила Амалию к тому, что рано или поздно ей нужно будет начать самостоятельную жизнь. Его Величество проявил большое великодушие, обеспечив возможность пройти обучение в пансионе и ни в чём не нуждаться всё детство и юность. Но нельзя пользоваться этим великодушием вечно. Так можно впасть королю в немилость. Амалия повзрослела и в состоянии сама о себе позаботиться. Она обучена аптекарскому делу. Попробует, пока идёт праздник, найти себе работу – устроиться помощницей аптекаря. Ей надо как-то закрепиться в столице. Почему именно там? Потому что только в столице она найдёт ответы на вопросы, которые мучают её уже много лет.

У Амалии есть секрет. Она не такая как все. Она не знает почему. Откуда у неё эти способности и что с ними делать? Родители умерли слишком рано, чтобы рассказать ей об этом. Но в столице остались люди, которые ещё помнят отца и мать. У них Амалия и будет искать ответы.

Здание пансиона осталось позади. Карета катилась по лесной дороге. Мимо окон проплывали величественные пейзажи Шерстонской дубравы, охваченной осенней позолотой и багрянцем. Амалия знала здесь почти каждую тропу. Но всё равно не отворачивала головы от окна, будто увиденное представляло для неё что-то необыкновенно интересное. Она боялась случайно встретиться взглядом с Его Высочеством Маркелем. Ей казалось, что он смотрит на неё, и одна эта мысль заставляла краснеть от смущения.

Про младшего сына короля ходили ужасные слухи. Амалия не знала, можно ли им верить. Поговаривали, что он совершенно испорченный и циничный мужчина, не в пример старшему брату Себастину. Замечен в связях с девицами недостойного поведения и занимается запрещёнными магическими науками. У такого ужасного мужчины должны были бы быть холодные, словно вход в ледяную пещеру, глаза. Но они не показались ей такими. Амалия поймала себя на мысли, что хотела бы ещё раз взглянуть – проверить. И эта запретная мысль сделала румянец на щеках ещё более плотным.

Не поднимая глаз, Амалия нащупала в своём дамском саквояже книгу, которую брала в дорогу, и уткнулась в неё. Чтение – всегда было для неё спасением. Погрузиться в другой мир и отрешиться от всего.

* * *

Госпожа Жильберт поджидала королевского церемониймейстера Бонифаса в закрытой беседке в дальней части парка. Они условились встретиться там в полдень. Господин Бонифас обещал принести список гостей, приглашённых на осенний праздник. Проще говоря, список тех юных дев, из которых Его Высочество Себастин будет выбирать себе невесту.

Церемониймейстер явился без опоздания. Впрочем, госпожа Жильберт и не сомневалась, что он сделает всё, как она просила. Зря, что ли, она строила глазки этому маленькому лысому толстячку и даже позволила немного вольностей. Ей нужен был свой человек среди организаторов праздника, который будет в курсе всех новостей и сплетен. Госпожа Жильберт возлагала большие надежды на старшую дочь. У той были все шансы стать избранницей принца. Но ситуацию надо было держать под контролем.

– Тут то, что вы хотели, – Бонифас протянул лист бумаги, испещрённый записями, и приложился к руке.



Мало удовольствия от прикосновения его сальных губ. Но ничего, госпожа Жильберт потерпит. Она не стала брезгливо отдёргивать руку.

– Спасибо, господин Бонифас, – пропела сладко.

– Всегда к вашим услугам.

Она дождалась, когда церемониймейстер оставит её руку в покое, и быстренько пробежала список. Сначала показалось, что никаких сюрпризов – 30 фамилий, которые госпожа Жильберт иожидала увидеть. Две-три из них опасные конкурентки, но её Сюзон знает их слабые места и хватка у девочки стальная – в мать пошла. В отличие от младшенькой глупышки Шарлоты – папиной дочки.

Однако рано госпожа Жильберт успокоилась. Когда дошла до последней строчки списка – холодок неприятного предчувствия пробежал по спине. Амалия де-Патрис. Де-Патрис – этафамилия была ей хорошо знакома. Неужели это дочь тех самых де-Патрис? Но как девчонка оказалась в списке? Зачем? Зачем Его Величество пригласил её на праздник? Не может же онв действительности рассматривать её как одну из претенденток на руку сына?

– Господин Бонифас, – обратилась она к бесцеремонно пялящемуся в вырез декольте церемониймейстеру, – не были бы вы так любезны, узнать как можно больше о госпоже Амалии де-Патрис?

– К вашим услугам, – поклонился тот, блеснув лысиной.

Глава 3. Лесной родник

Маркель наблюдал за Амалией с того самого момента, как карета тронулась. Девчонка постоянно прятала глаза. А ему почему-то хотелось поймать её настороженный взгляд испуганного воробья. Сначала она смотрела в окно, потом достала книгу. И затаилась над ней, отмирая только тогда, когда нужно было перелистнуть страницу. Её тонкие запястья на секунду обнажались и снова прятались под тканью ужасной накидки, которую давно бы уже пора было отдать на съедение моли.

Маркель даже не пытался заговорить с Амалией. Догадывался, что поддерживать беседу с этим смущающимся от одного его взгляда мотыльком будет непросто. А вот смотрительница библиотеки показалась ему женщиной словоохотливой. Интуиция не подвела – госпожа Бернадет действительно с удовольствием откликнулась на его нейтральные фразы о погоде, и у них завязался живой разговор.

Постепенно Маркель свёл расспросы к интересующей его теме.

– Красивые места, – кивнул он в сторону окна. – Но, говорят, Шерстонский лес знаменит не только своей красотой. Когда-то здесь били родники с особой водой.