Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 80

— Серьезно? Давай-ка потом это обсудим. Лидия уже, скорее всего, там.

С этими словами он ухватил меня за локоть и потащил к огромным воротам.

— За Лидию переживаешь? — поиграв бровями, злорадно усмехнулась я.

— По-дружески, — произнес Стайлз, с огромной внимательностью рассматривая свой палец, который давил на звонок.

— Ну да, ну да… Между прочим, тут стесняться нечего. Чувства к девушке — это вполне естественно…

— Клянусь, если ты сейчас не заткнешься…

Но, в момент, когда должно было прозвучать самое интересно, раздался треск, а затем низкий мужской голос.

— Фамилия, имя, — подстава. Звонок оказался подобием домофона.

— Луи и Женевьев Веардо, — произнес Стайлз и через несколько минут ворота открыл доброжелательно улыбающийся мужчина лет шестидесяти.

— Добро пожаловать!

Прежде чем мы вошли, Стайлз успел мне шепнуть, чтобы я держалась увереннее, и взял меня под руку.

***

Днем ранее

— Итак, план наш таков, — сел на стол Тео и начал говорить, после того, как Лидия, последняя, кого мы ждали, пришла в дом Скотта, — Стайлз, Лидия и Лили проходят в назначенный день в дом Ричарда Симона. У них будет маскарад, костюмы мы уже вам достали. Лидия проникает под именем Абигейл Морган — жены знаменитого олигарха. Вы с ней чем-то внешностью похожи. Стайлз и Лили будут братом и сестрой Луи и Женевьев Веардо. Их никто там никогда не видел. А недавно они вернулись из Франции и…

— Французы? Да, именно на французов мы и похожи, — усмехнулась я, прикрепляя к волосам Мейсона зеленую заколочку. Уже третью. Он до сих пор ничего не заметил. Никто еще ему ничего не сказал, а Лиам вообще сидит и угорает. И только Кори бросает на меня опасливые взгляды.

— Успокойся, у них из французского только имена и предки по отцу. Их родители разошлись, после нескольких лет совместной жизни и мать забрала детей к себе на родину, в Америку. А недавно произошло счастливое воссоединение семьи во Франции, и родители решили выпроводить уже повзрослевших детей в свет, — тут же пояснил Тео.

— Как мы узнали от духов, — подхватил Скотт, — этот Симон в курсе существования сверхъестественного. И везде понаставил защиты против оборотней, так что, вы должны будете отключить всю защиту, чтобы я, Тео, Лиам и Хейден попали внутрь. Как отключить систему, Лили показали Духи. То, что она находится в бункере под землей, тоже выяснили. И то, что попасть в бункер можно, только спустившись в люк на втором этаже.

— Бункер поделен на две части, — вдруг вспомнила я, что забыла упомянуть это, — в секторе «А» спрятана книга, а напротив него, в секторе «В» — вся эта система.

Они только кивнули, будто это была деталь не такая и важная, как будто я сейчас сказала, что на маскараде будет выступать Джастин Бибер. По крайней мере, мужская половина компании поморщилась после моих слов.

— Ладно, — произнес Скотт, — а остальные сделают все, чтобы на маскараде неожиданно не появились настоящая мисс Морган, или сестра и брат Веардо.

Что-то мне не очень понравилась интонация, с которой он говорил…

***

Наше время



Мужчина, представившейся нам Альбертом, вел нас по выложенной плиткой дорожке к дому.

По обе стороны был безукоризненно ровный газон, а ближе к дому росли низкие, аккуратно стриженые кустарники. Перед несколькими ступеньками, ведущими на пустую веранду, дорожка расходилась вправо и влево.

Когда мы стали подниматься по ступенькам, мне пришлось прикусить губу, чтобы не взвизгнуть, ибо я снова наступила на край платья и чуть не полетела вперед. Стайлз тихо цокнул языком, а Альберт ничего не заметил. Ну, или сделал вид, что не заметил.

А когда мы вошли в дом, то вести себя увереннее понадобилось Стайлзу. Он так и встал у дверей, и, разинув рот, рассматривал все. Я была сама в шоке от масштабов. Надо признать, определенное величие во всем этом есть.

Несмотря на то, что народу уже было завались, теснотой тут и не пахло. Ни единой лампочки — везде расставлены свечи в канделябрах, что создает ощущение какой-то таинственности. И оно усиливается, когда видишь, что все находящиеся тут — в масках.

И тут же появляется очередная проблема.

— А как мы здесь Лидию найдем? — спросила я, и Стайлз сделав жест «сейчас все будет», потащил меня вперед. Но не успели мы дойти и до середины гостиной, как путь нам перегородили двое.

Лиц практически не было видно из-за масок. Одна была женщиной в платье болотного цвета, чуть ниже меня ростом и очень худая. Вторым был мужчина, такой же худой, но выше меня минимум на голову, в костюме такой же расцветки. На лицах их играли радостные улыбки.

— Луи и Женевьев, верно? — тоненьким голосом пропищал мужчина. Мы со Стайлзом синхронно кивнули. Не удивлюсь, если женщина сейчас одарит нас басом, — я — Джек Гудвин, а это моя жена — Алисия Гудвин. Мы давние знакомые вашего отца.

— Приятно познакомиться, наконец, с его детьми! — пролепетала женщина. Что ж, надо признать, что на счет ее голоса я ошиблась. Он очень даже приятный.

— Да, конечно! — нетерпеливо и с долей раздражения рявкнул Стайлз.

— Нам тоже очень приятно оказаться здесь и встретить друзей отца! — дружелюбно улыбнулась я, ущипнув за руку Стайлза. Не знаю, почувствовал ли он что-нибудь сквозь одежду.

Они начали задавать нам вопросы, и мне пришлось придумывать ответы. Например, то, как мистер Веардо съездил на рыбалку. Или какой магазин он планирует перекупить на этот раз. И параллельно мне пришлось сглаживать саркастичные фразы Стайлза.

После того, как пара Гудвинов удалилась, увидев, что принесли шампанское, к нам, кажется, выстроилась негласная очередь, потому что всё, что мы успевали сделать, прежде чем к нам подойдут желающие познакомиться с детьми семейства Веардо, это сдвинуться на пару метров вперед от предыдущего места остановки.

Ну, а когда седьмым к нам подошел сам Ричард Симон, держаться ровно стал и Стайлз тоже. Хотя, я так и не поняла, в чем прикол этого маскарада, если никто даже и не пытался скрыть своего имени.

— Вы в свете впервые, правильно я понял? — надменно произнес Симон. Видимо, это один из тех людей, которые всех вокруг себя считают недостойными их уродами. Мне сразу захотелось сделать вид, что я его не заметила и уйти, — поэтому сразу говорю вам, что здесь нельзя устраивать драк, никаких некультурных слов, руки о скатерти не вытирать и не делать что-то подобное. И не вздумайте подниматься на второй этаж.

Не дождавшись нашего ответа, он развернулся и пошел прочь. И правильно сделал, ибо так и хотелось послать его, вмазать хорошенько, а затем окунуть руки в какой-нибудь соус и тщательно вытереть их обо все тряпье белого цвета, что здесь есть.

Но, злость на хозяина этого дома исчезла, как только я увидела, что в нашу сторону идет ещё одна женщина. Тихо застонав, я уперлась лбом в плечо Стайлза и закрыла глаза.

— Стайлз, Лили. Веселитесь? — произнес голос Лидии, и я поняла, почему фигура женщины показалась мне знакомой. Я резко открыла глаза, так как в этот момент Стайлз дернулся вперед, и, подойдя к девушке, стал выяснять, все ли с ней хорошо.

Я громко фыркнула, чтобы он услышал.

— Так, ладно, я иду выяснять, как нам попасть на второй этаж, а вы обе стойте здесь и ждите, — и круто развернувшись, Стайлз зашагал прочь. Как только он завернул за угол, Лидия отошла за соком, а я осталась стоять на месте, закрыв глаза и покачиваясь из стороны в сторону. И какого же было мое удивление, когда мне в лицо выплеснули что-то жидкое. Резко вдохнув в себя воздух и распахнув глаза, я стала вытирать, как оказалось, шампанское с подбородка. Ткань платья уже стала пропитываться жидкостью, отчего тут же становилась еще более неприятной к телу. Посыпался град извинений.

Благодаря тому, кто протянул мне салфетки, я довольно быстро справилась с неприятностью, и наконец, обратила взгляд на виновника преступления. Это был молодой парень, работавший здесь, видимо, официантом. Черные короткие волосы, миловидное лицо, карие глаза. Довольно высокий и, судя по телосложению, со спортом на «ты».