Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 65 из 71



Чувство напряжения, сковывавшее желудок, стало отпускать, и мистер Кику с облегчением сказал:

-- Я не вижу трудностей. Теперь, когда между нами установлены подобающие отношения, Стюарт не будет иметь ничего против поездки. И со всей убедительностью дайте им понять, что он отправляется как свободный гражданин, а не как раб или чья-то игрушка. Хрошии обязаны гарантировать его статус и возможность свободного возвращения на их корабле, когда бы он ни выразил это желание.

Фтаемл перевел.

-- Их все устраивает, -- сообщил он в ответ, -- кроме того, что я перевел бы как "несущественная деталь". Мальчик Стюарт будет относиться к имуществу хрошиа Луммокс. И естественно -- я стараюсь переводить как можно точнее -- вопрос о его возвращении будет личной прерогативой его владельца -хрошиа Луммокса. Если он устанет от его присутствия или захочет расстаться с ним, корабль будет к его услугам.

-- Нет.

-- Что нет, сэр?

-- Простое отрицание. Обсуждение вопроса о мальчике Стюарте завершено. -- Фтаемл повернулся к своим клиентам.

-- Они говорят, -- сообщил он, -- что в таком случае не будет и договора.

-- Я знаю. Договоры не могут быть подписаны... есть у них слово, означающее "слуги"?

-- У них есть слуги нескольких рангов, есть высшие, есть и низшие.

-- Используйте слово, обозначающее самый низкий сорт. Скажите им, что никакого договора не будет, потому что слуги не имеют права подписывать договор. Наконец, скажите им, чтобы они убирались -- и побыстрее.

Фтаемл с грустью посмотрел на Кику:

-- Я восхищаюсь вами, мой дорогой, но не одобряю вас. Он повернулся к командиру экспедиции и пропищал несколько фраз.

Тот широко открыл рот и, уставившись на Кику, заверещал, как кукла, которой наступили на живот. Фтаемл дернулся и отступил на несколько шагов назад:

-- Ужасное богохульство... непереводимо... -- Чудовище продолжало издавать звуки, Фтаемл, содрогаясь, пытался успеть за ним. -- Полное презрение... низкие животные... съесть вас с потрохами... и все ваше потомство до седьмого колена... вашу презренную расу надо учить хорошим манерам... похитители детей... умыкатели младенцев... -- Он остановился в крайнем возбуждении.

Огромный хрошии двинулся к краю платформы и остановился, оказавшись нос к носу с Кику. Гринберг сунул руку под стол и нащупал контрольную кнопку, которая опускала платформу на нижний этаж... устройство было необходимо, потому что в этом зале, случалось, бывали острые баталии.

Но мистер Кику сидел с каменной неподвижностью. Они не мигая смотрели друг на друга -- массивное существо откуда-то "Извне" и маленький пожилой человечек. В огромном зале стояла мертвая тишина, никто не шевелился.

Наконец, сзади прорезался визгливый вопль, словно из корзины вылезла целая куча говорящих кукол. Командир хрошии резко повернулся, заставив содрогнуться перекрытия, и визгливо рявкнул на сопровождающих. Получив ответ, он пропищал несколько коротких команд. Все двенадцать хрошии кинулись к дверям, двигаясь неуклюже, но очень быстро.

Встав, Кику смотрел им вслед. Гринберг схватил его за руку.

-- Босс! К вам рвется Начальник Штаба! Кику предостерегающе поднял руку:

-- Скажи ему, чтобы он не торопился. Это сейчас самое важное -- чтобы он не торопился. Наша машина на месте?

XVII. "ПРОСТИТЕ, МЫ ВАМ ТУТ ВСЕ ПЕРЕПУТАЛИ"

Джон Томас Стюарт XI ждал, когда его пригласят на конференцию; сам он из своих апартаментов выбраться не мог. Он обитал в отеле "Универсал" в номере, предназначенном для него и его матери. Он играл в шашки со своим телохранителем, когда впорхнула Бетти Соренсен в сопровождении мисс Хольц. Майра Хольц была оперативным работником Бюро Безопасности Департамента и исполняла обязанности женщины-полицейского под прикрытием приятного фасада своей внешности. Инструкции мистера Кику относительно Бетти, полученные ею, были просты: "Не спускать с нее глаз. У нее вкус к приключениям".

-- Привет, Джонни, -- сказала Бетти. -- А я уж думала, что ты сидишь на верхушке вулкана.

-- Они меня не пускают.

-- Меня тоже, -- Бетти огляделась. -- А где ее высочество графиня?

-- Побежала по магазинам. По крайней мере, меня не трогает. Она купила уже двенадцать шляпок. Что ты сделала со своим лицом?

Бетти повернулась к зеркалу:



-- Ах, это? Называется "Контуры Космоса". Последний крик моды.

-- Ты выглядишь, как размалеванная зебра.

-- А ты неотесанный чурбан. Эд, а вам нравится?

Эд Коуэн стянул из-за доски и торопливо ответил:

-- Не могу понять. Но моя жена говорит, что у меня нет вкуса.

-- Как и у большинства мужчин. Джонни, мы с Майрой хотели б пригласить вас обоих прогуляться по городу. Как вы насчет этого?

-- Я бы не советовал, Майра, -- сказал Коуэн. .

-- Это ее идея, -- ответила Майра.

-- Но почему бы и нет? -- сказал Джон Томас Коуэну. -Меня уже тошнит от этих шашек.

-- Ну что ж... думаю, надо связаться с конторой. Ты можешь понадобиться в любой момент.

-- Фу! -- вмешалась Бетти. -- У вас же есть микрорации. Во всяком случае, у Майры.

Коуэн покачал головой:

-- Давайте не будем рисковать.

-- Неужели я арестована? -- настаивала Бетти. -- А Джонни?

-- М-м-м... нет. Можно считать, что находитесь под охраной.

-- Значит, вы можете охранять его в любом месте. Или оставайтесь здесь и играйте в шашки сами с собой. Идем, Джонни.

Коуэн взглянул на Майру, та, подумав, ответила:

-- Я думаю, что все будет в порядке, Эд. Мы же будем с ними.

Коуэн пожал плечами и встал. Джонни сказал Бетти:

-- Пока у тебя такая физиономия, я не покажусь с тобой на людях. Иди умойся.

-- Но, Джонни! Мне потребовалось два часа, чтобы...

-- Они оплачены, не так ли?

-- Да, но...

-- Иди умойся. Или мы никуда не пойдем. Как вы считаете, мисс Хольц?

Левую щеку специального оперативного работника Майры Хольц украшал только скромный цветочек, наложенный на общий тон.

-- Бетти вполне может обойтись, -- задумчиво сказала она. -- Во всяком случае, в ее возрасте...

-- Ах, вы, компания пуритан! -- горько сказала Бетти, показала язык Джонни и побрела в ванную. Она вышла оттуда с розовым и сияющим лицом. -- Я чувствую себя прямо голой. Идем!