Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 87



Старик поздоровался по-английски. Алька ответила. Английский она изучала с репетитором. То, что говорила ей Софья Михайловна, она понимала прекрасно. Но этот дед оказался настоящим англичанином, поэтому понимать его Альке оказалось сложно. Он это почувствовал и стал говорить медленно и отчётливо. По ходу разговора Алька всё больше убеждалась, что она спятила и интерната для психов ей не избежать.

— Мисс Алина, — у него это получилось, как «Эйлина», — позвольте представиться. Я — директор школы волшебства Хогвартс, которая находится в Великобритании. В нашей школе обучаются дети, наделённые магическими способностями. У вас эти способности выражены очень сильно. И появились они, как я понимаю, в результате перенесённой вами аварии и травмы. Я предлагаю вам стать ученицей Хогвартса и пройти семилетний курс обучения волшебству. Все затраты по обучению школа берёт на себя.

Алька слушала и понимала лишь одно — она окончательно поехала. Какая же, всё-таки, интересная галлюцинация. А раз так, можно полностью расслабиться и поиграть в эту игру, пока ей не ширнули очередной укол и не разрушили «чудесное видение». И Алька «включилась». Она, как могла, расспросила этого странного «директора» о том, чему учат в их школе, как там живут, что едят… “А ведь интересно рассказывает, — думала Алька. Надо соглашаться. Это же игра. Посмотрим, что будет дальше и надолго ли затянется этот глюк». И она согласилась. Школа волшебства — это же лучше, чем интернат для психов, правда?

— В таком случае, мисс Се-ве-ри-но-ва, — немного затрудняясь произнесением её фамилии, сказал старик, — я сейчас оформляю все необходимые документы, вас выписывают из больницы и мы отправляемся в Лондон.

Алька пожала плечами. В Лондон, так в Лондон. Она уже устала ждать окончания этой затянувшейся галлюцинации. А его всё не было. Наконец, старик вышел из палаты. Алька прикрыла глаза. Когда дед через какое-то время вернулся, она удивлённо уставилась на него.

— Собирайтесь, мисс, — обратился он к обалдевшей Альке. Та молча поднялась с кровати. Из одежды на ней была больничная ночнушка да казённый халат. Собирать Альке было нечего. Старик всё понял. Он молча взял её за руку и вывел из больницы. Оказавшись во дворе, Алька чуть не упала от свежего воздуха. Старик взял её за руку.

— Держитесь крепче, — сказал он. Что произошло потом, Алька не знает. Впоследствии она узнала, что это называется мудрёным словом «трансгрессировать».

Оглядевшись по сторонам, она поняла, что стоит в халате и старых тапках посреди огромного шумного города, и этот город — не Москва. Старик толкнул тяжёлую дверь старинного высотного дома, и они очутились в гулком прохладном подъезде. Поднявшись на второй этаж, позвонили в дверь. Её открыла женщина средних лет.

— Здравствуйте, господин Директор, — приветливо улыбнулась она, — А это наша новая ученица?

— Да, это мисс Алина (снова Эйлина) Северинова. Познакомьтесь, Эйлина, это профессор Черити Барбридж. Она преподаёт в нашей школе маггловедение. До начала учебного года вы поживёте у неё. Она поможет вам купить одежду и всё необходимое для учёбы. А я вас покидаю. У меня масса неотложных дел.

Старик вышел. А профессор Барбридж привела Альку на кухню, накормила её нормальной домашней едой, от которой Алька уже успела отвыкнуть, сидя на синих больничных супах и жидких кашах.

— Зови меня Черити, — сказала она Альке. Оставив её дома, Черити сходила в магазин и купила ей хоть какую-то приличную одежду и обувь. Теперь Алька, по крайней мере, могла выйти на улицу.

Лёжа ночью в старинной кровати, Алька наконец-то поняла, что всё, с ней случившееся — не игра воображения. Теперь ей предстояло поверить, что такое вообще возможно.





А поверить в происходящее оказалось невероятно трудно. Особенно девочке, ещё пару дней назад ничего не знавшей о существовании магического мира и волею судьбы вдруг очутившейся в Диагональном переулке. Ощущение нереальности не покидало Альку в течении дня, пока они с Черити бродили из лавки в лавку, покупая всё необходимое для Алькиной учёбы. В лавке Олливандера они задержались надолго. Старик-хозяин, приветливо поздоровавшись с ними, с интересом оглядел Альку, пытаясь понять, какую волшебную палочку предложить этой девчонке со странным акцентом. Удивительное сияние его невозможных глаз, казалось, просвечивало Альку, как рентген. Ей стало не по себе, но старик отвёл взгляд, сходил куда-то внутрь лавки и принёс футляр с изящной палочкой из какого-то светлого дерева.

— Ива, десять дюймов, жила дракона. Взмахните ею слегка, мисс, — сказал Олливандер, передавая Альке палочку.

Поняв из всего сказанного лишь последнюю фразу, Алька взмахнула палочкой. Стены лавки вдруг затряслись, аккуратно сложенные футляры посыпались на пол. Олливандер быстро выхватил палочку из Алькиных рук и со словами:

— Нет-нет, ни в коем случае! –вернул её на место. Он приносил ей футляр за футляром, но эффект был почти тот же. Олливандер озадаченно смотрел на расстроенную Альку. Она понимала, что что-то идёт не так. Ни одна волшебная палочка не желала слушаться её. Даже в руке все они лежали как-то не так, Алька чувствовала, как неудобно ей держать их. Вдруг глаза Олливандера вспыхнули, обдав Альку ярко-серебристым светом.

— Неужели? — Олливандера как будто осенило, — одну минуту, мисс.

Он быстрым шагом удалился вглубь помещения и вскоре вернулся, бережно держа в руках футляр, непохожий на все остальные, которые он приносил ранее. Открывая его, старик с каким-то особым чувством говорил:

— Карельская берёза. Очень дорогое и ценное дерево. Десять с половиной дюймов. И самое главное — волос из чёлки единорога. Это очень большая редкость, поверьте мне, мисс. Шерсть единорога — обычный наполнитель для волшебных палочек. Волоском из хвоста или гривы единорога тоже никого не удивишь. А вот волос из чёлки единорога может добыть лишь тот, кто завоюет его полное доверие. А это непросто, мисс, ох, как непросто. Это уникальная палочка. Её сделал не я, а мой друг. Он живёт в Норвегии. Каждая его палочка — произведение искусства. В его краях не нашлось волшебника, которого выбрала бы эта палочка. Да-да, мисс, именно палочка выбирает волшебника, а не наоборот. Так вот, он прислал её мне, в надежде, что у меня она скорее найдёт своего владельца. И она пролежала у меня… сколько же? — Олливандер задумался, подсчитывая что-то в уме, — Ну да, двенадцать лет. Сначала я предлагал её юным волшебникам, поступающим в Хогвартс, а потом перестал и вовсе забыл о ней. Попробуйте, мисс. Может быть, она ждала именно вас?

Алька мало что поняла из его монолога. Её запас английских слов был недостаточным, чтобы полностью уловить смысл этой прочувствованной речи. Зато Черити слушала Олливандера очень внимательно. Алька с опаской взяла палочку в руку и сразу же поняла, что вот оно, то, что нужно. Палочка лежала у неё в ладошке, как будто была специально выточена по ней. Алька почувствовала, как по её руке разлилось приятное тепло, словно маленькие искорки поползли от ладони вверх и разлетелись по всему её телу. Алька теперь уже смело слегка взмахнула палочкой, и эти искорки вырвались из кончика палочки золотистым фонтаном. Весь беспорядок, наделанный в лавке предыдущими попытками Альки, мгновенно исчез. Разбросанные футляры заняли свои обычные места. А в руках у Черити, неизвестно почему, оказался букет чудесных белых роз. Олливандер сиял:

— Ну, наконец-то она дождалась свою волшебницу! Мисс, вас ждёт великое будущее, поверьте мне. Столь уникальная палочка никогда бы не выбрала себе заурядную владелицу. Я поздравляю вас! С вас пятнадцать галлеонов.

Глаза Черити округлились от изумления. Заплатить такую цену за волшебную палочку из денег, выделенных на экипировку сироты бюджетом Хогвартса? Имеет ли она право на такое расточительство? Олливандер понимающе покивал, уложил палочку в футляр и подал его Альке, обращаясь при этом к Черити:

— Мисс Барбридж. Заплатите сейчас ту сумму, которую вам по силам отдать. Остальное выплатите позже. Я не имею права разлучать палочку с той, кого она выбрала своей хозяйкой.