Страница 1 из 10
Тесса Блэйк
Его дерзкий ангел
Серия: Хэллоуинские шалуньи
Над переводом работали:
Перевод: Александра Йейл
Редактура: Александра Йейл
Вычитка: Александра Йейл
Русификация обложки: Мария Гридина
Переведено для: https://vk.com/alex_yale
Любовь — домовой, любовь — дьявол, любовь — самый злой из всех злых духов.
Уильям Шекспир
Глава 1
Алисса
Посмотрев в трехстворчатое зеркало, я оценила себя со всех ракурсов. Белые шорты из спандекса были примерно на полдюйма короче, чем следовало бы. Тесный белый корсет приподнимал груди и стягивал их. Также я надела блестящие туфли на четырехдюймовых каблуках, даже зная, что к концу ночи их возненавижу. Вместо колготок мои ноги покрывал ровный слой серебристых блесток, которые Мишель распылила и на мои белые ангельские крылья. Костюм получился хорошим.
Тесноватым, но красивым. Обхватив себя руками, я потерла ладонями предплечья и шумно выдохнула.
— Не знаю, Мишель…я почти раздета.
— Ты права, — она выглядела довольной, — почти раздета. Но так и было задумано, да?
Ей-то легко было говорить. Не ей предстояло разгуливать полуголой. Мишель однозначно поступила умнее, нарядившись пантерой. Обтягивающий комбинезон, ободок с ушами, приклеенные усы. И видит Бог, будь у нее хоть один грамм жира, она бы не влезла в свой костюм.
В отличие от нее, я не могла похвастаться идеальным задом. Немного смутившись, я повела плечами.
— Да, но…
— Но что?
— Но я не знала, какой голой себя почувствую. И какой голой окажусь.
Мишель рассмеялась, отчего несколько светлых вьющихся прядей покачнулись по обеим сторонам от ее красивого лица, а голубые глаза заискрились.
— Алисса, ты сама выбрала костюм. И на что же ты рассчитывала? Что скромные феи прокрадутся ночью в твою комнату и добавят свитер или спортивные штаны?
— Нет, — напоследок глянув в зеркало, я отвернулась от него. Я выглядела так, как выглядела, и самоанализ ничего не менял. — Ладно, поскольку хватит с меня свитеров и мешковатых штанов.
Мишель закручивала крышку на бутылке с блестками, но остановилась и брызнула немного себе в ладонь.
— Иди сюда и закрой глаза.
Я послушалась и почувствовала мелкие блестки у себя носу и скулах.
— Готово, открывай, — сказала Мишель, осторожно дунув мне в лицо.
— Я вся сверкаю, — я поморгала и улыбнулась ей.
— Хорошо, — подмигнула она, — хотя и не совсем вся.
— Да, согласна. Некоторые места не предназначены для блесток.
— Справедливое замечание. А теперь повернись, чтобы я на тебя посмотрела, — Мишель покрутила пальцем над моей головой, что было несложно, учитывая ее рост.
Я медленно повернулась, полагая, что подруга скажет, если наряд выглядит плохо или, не дай Бог, обнажает что-то, чего не должен.
— Классно, — подытожила Мишель. — Серьезно, встреть я тебя на улице, не узнала бы, — куда лучше, чем «все увидят твои буфера».
У нас был план. Я устала быть робкой маленькой Алиссой. Устала прятаться под большими мужскими свитерами и мешковатыми штанами. Устала быть «девочкой в очках и с хвостиком», нуждающейся в макияже.
Первым шагом был переезд в дом Ми-Альфа-Альфа. Если бы не девочки, вряд ли я довела бы дело до конца. Но я справилась — вернее, мы справились.
Так я и оказались на второй ступени преображения. Масштабный проект, но я была готова к переменам.
Я стала девочкой из сестринства Ми-Альфа-Альфа, что означало…ну, много чего. В частности, приглашения на вечеринки братств, и одна такая проходила сегодня в Альфа-Дельта-Фи.
Дом братства был не хуже любого другого места, чтобы явить миру новую Алиссу. Смелую Алиссу.
Я снова потерла ладонями предплечья.
«Ничего себе, я — замерзшая Алисса»
— Вперед, — сказала я. — Пойдем и покажем этим Альфам-Дельтам, чего мы стоим.
Мишель подняла кулак, и я ударила его своим. Развернувшись, мы плечом к плечу направились к двери.
Глава 2
Девлин
— Дружище, я выгляжу глупо, — отвернувшись от зеркала, я снял с головы нелепые рожки и вернул их Джеку. — Ни за что на свете не надену их.
— Ты должен хоть немного принарядиться, — он щелкнул по антеннам инопланетянина на своей голове. Они покачнулись — два серебристо-зеленых блестящих шарика на проволочках, прикрепленных к зеленому ободку. — Разве я не выгляжу глупо?
— Именно так и выглядишь. Глупо. Можешь выглядеть как угодно, но без меня.
— Я не пойду на вечеринку один, — возразил Джек. — Мне нужен второй пилот.
— Тебе нужна лоботомия, если ты решил, что я пойду на ваш праздник, тем более в пластмассовых рогах, — я рухнул в мягкое кресло возле расправленной кровати Джека. — Вряд ли я пойду, но если решусь, не желаю выглядеть идиотом.
— Дев, там все будут выглядеть идиотами. Это же Хэллоуин.
— Разве я не могу пойти таким, какой есть?
— Конечно. Без проблем, — Джек бросил рожки на прикроватную тумбочку. — Неуклюжий Франкенштейн — самый горячий образ сезона. Девчонки Ми-Альфа набросятся на тебя, как мотыльки на варенье.
— Я думаю, что… неважно, — отмахнулся я. Джек всегда путал метафоры, и если напомнить ему, что «мухи на варенье», а «мотыльки на пламя», он в следующий раз скажет «мухи на пламя». У меня не было на это времени. И вообще, мотыльки наверняка любят варенье. — А мне не нужно, чтобы на меня набрасывались девчонки, — сказал я. — Я слишком занят.
Джек искоса посмотрел на меня исподлобья — просто отлично, теперь и я начал путать слова.
— Хорошо, разумеется. Ты слишком занят для девчонок.
— У меня итак дел хватает.
— Да, я в курсе. Велики дела — бегать по утрам и читать «Ромео и Джульетту» первокурсникам.
— Мне нужно сохранить стипендию.
— Господи, Дев. Сам старина Сьюард сказал бы тебе выкроить немного времени для себя, а он был очень занятым и работал госсекретарем Линкольна.
— Джонсона, — исправил я. — На Линкольна работал его отец.
Моя стипендия была названа в честь Клэренса Сьюарда, занявшего пост госсекретаря после того, как его отца чуть не убили в ночь гибели Линкольна.
Я не только знал все это, но и поучал других людей, что, вероятно, и стало причиной, по которой на мою долю не выпало много свиданий.
— О, точно, спасибо, что просветил, — каждое слово Джека сочилось сарказмом. — И люди говорят, что ты все равно не веселишься на вечеринках.
— Говорят? — встрепенулся я.
— Не знаю. Наверное, нет, ведь ты никуда не ходишь, — сев на кровать, он оперся локтями на колени и впился в меня взглядом. — Давай же, дружище, расслабься немного, почему нет? Ты присоединился к АДФ, только чтобы сидеть в своей комнате и слушать, как веселятся остальные?
— Возможно.
— Надень нелепые рожки. Сходи на нелепую вечеринку. Ты все равно не сможешь ничем заниматься в такой шумихе. Будет очень громко.
— Просто отлично.
Но в чем-то Джек не ошибся. Я жил на втором этаже и видел, как накануне парни принесли в дом гигантские колонки.
— Боже, Дев. Если ты пару часов отдохнешь, твой средний балл не понизится.
— А вдруг?
— Думаю, ты сможешь сжечь этот мост, когда перейдешь его, — пожал плечами Джек. — А пока что давай выпьем пива и, черт возьми, расслабимся. Хоть мне и не нужно волноваться о странной стипендии, я тоже упорно тружусь.
Я вздохнул. Мне хотелось немного расслабиться, но едва ли я помнил, как это делается. С учебой, тренировками, преподавательской деятельностью…я не отдыхал даже в лучшие дни. А в худшие? Мне везло, если удавалось поспать.