Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 71 из 109



     Рэнфилд скривился, но сделал так, как она говорит. Девушка стряхнула с его волос остатки стекла и, оттянув воротник рубашки, заглянула туда.

- Ну и ну, как это у тебя получилось?

- Да что там?

- Что там может быть? Стекло. Не понимаю, как оно туда попало. Вот что, вытряхни его снизу.

- Ну и как ты предлагаешь мне это сделать?

- Элементарно. Вытащи ее из брюк и вытряхни.

     Выудив напоследок еще один кусок стекла, который оказался на этот раз за ухом, Сильвия отошла в сторону. Пока Рэнфилд приводил себя в порядок, она подняла голову, чтобы как следует рассмотреть то, что осталось от стекла и подумать, каким образом убрать осколки, которые до сих пор торчали в переплете.

- Если мы полезем туда сейчас, то можем серьезно порезаться, - предположила она, - нужно поискать палку и убрать все это. Моим несчастным, многострадальным саквояжем ты уже ничего не выбьешь, он внутри. Кстати, как думаешь его доставать?

- Никак, - огрызнулся Рэнфилд, - влезем и достанем.

- Тогда ищи палку.

- Где я тебе возьму палку?

- Ну, ты мужчина или нет? Прояви смекалку, наконец. Почему я должна постоянно за тебя думать?

     Он посмотрел на нее в немом изумлении. Это когда же она за него думала? Ну, Сили! Это же просто непостижимый талант говорить такие вещи, от которых постоянно волосы дыбом встают. Как-то Рэнфилд случайно оказался в небольшой церквушке и в качестве экспоната ему был предоставлен непонятный и устрашающий с виду предмет. Когда он спросил, что это такое, ему сказали, что это способ укрощения языка сварливых жен. Тогда ему подумалось, что это сильно отдает садизмом. Зато теперь понял, для каких именно сварливых жен это было придумано. Именно для таких, как Сили. В данный момент он бы с огромным удовольствием надел на нее тот предмет. Но так как под рукой его не было, а к ее высказываниям Рэнфилд уже привык, он только махнул рукой и отправился проявлять смекалку.

     Сильвия, искренне желая ему помочь, вытянула руку и указала на какую-то кучу.

- Наверняка, там есть что-нибудь подходящее. Тут столько мусора, что хватило бы на три таких дома. Поищи там.

- Сама ищи.

- Ну, это же твой дедушка, а не мой.

- Противная девчонка, - пробурчал Рэнфилд себе под нос и принялся носком ботинка разгребать мусорную кучу, - почему ты такая противная, ума не приложу. Одними родственниками тут не обошлось. Наверняка поработала тяжелая наследственность.

- Вон та подойдет, по-моему, - Сильвия, не обращая ни малейшего внимания на его ворчание, показала мужчине на один обломок, - смотри, какая большая.

     Наклонившись над ней, он поднял палку и повертел в руках.

- Обломок стула, - констатировал Рэнфилд.

- Ужас! Неужели, кто-то добрался до клада твоего дедушки раньше тебя? - нарочито громко ахнула Сильвия.

     Рэнфилд рассмеялся. Подняв палку, он шагнул к окну и уже более аккуратно начал сбивать стекло, поминутно отскакивая назад и опасаясь, как бы оно не посыпалось на него снова. Сильвия втихомолку хихикала, так как со стороны это смотрелось очень забавно. Очистив нижнюю часть рамы, Рэнфилд подтянулся на руках и влез вовнутрь, сбир оставшееся стекло уже с подоконника. После чего, отбросив палку, выглянул на улицу.

- Я все слышал, - сообщил он Сильвии, принявшей серьезный вид, - Вы будете наказаны, мисс.

- За что? - снова хихикнула девушка.

- За неподобающее хихиканье, вот за что. Давай руку, я втащу тебя.

     Сильвия пожала плечами и выполнила его просьбу. Он одним рывком втянул ее наверх и поставил на пол. Потом спрыгнул с подоконника сам.

- Вообще-то, я смогла бы сделать это и сама, - сообщила Сильвия, оглядываясь, - но все равно, спасибо. Где мой саквояж?

- Вон там, - Рэнфилд показал, где именно, - целый и невредимый.

     Она подошла к своей собственности, присела и осмотрела со всех сторон. А потом заявила:

- Поцарапанный. А если там что-нибудь разбилось?

- Чему там биться? - пренебрежительно отозвался ее спутник, - все, что можно, ты уже разбила.

- Там было зеркало. Целое, - уточнила Сильвия, - если оно разбилось, будет только справедливо, что ты купишь мне новое.

- Ладно, если оно разбилось, я куплю тебе не одно, а целых два зеркала, только не начинай возмущаться.

     Приподняв саквояж, девушка поморщилась и заключила:

- Ты бросил его прямо в пыль.

- Я не выбирал, куда бросать, - начал раздражаться он, - он просто вывалился у меня из рук.

- Конечно, как всегда.

     Она попыталась сдуть с саквояжа пыль, но неудачно. Только подняла ее в воздух.