Страница 51 из 109
Покрепче закрыв дверь, она села на стул и задумалась. Стало быть, Сильвия и Рэнфилд сбежали. Ночью. Вдвоем. Впрочем, этого следовало ожидать. Готовность совершить побег в любое подходящее время была написана у обоих на лицах. И лишь такой самоуверенный человек, как Карлайл, мог это игнорировать. Эстер это совершенно не удивляло. Удивляло другое. Почему Сильвия ей ничего не сказала? Конечно, она не стала бы убегать, у нее были для этого причины. Но ни за что бы их не выдала и даже помогла бы в чем-либо, если им понадобилась бы ее помощь. Столь велико было ее желание избавиться от Сильвии. Но сама Сильвия не знала об этом. Она должна была непременно позвать ее с собой, это в ее характере. Девушка воображает, что остальные должны считать также, как она сама. Может быть, она вспомнила о болезни и решила, что Эстер не справится с побегом? Вполне возможно. Но тут женщина вспомнила о Рэнфилде. Уж очень неприятно он на нее смотрел. Так, словно подозревал в чем-то нехорошем. Эстер понятия не имела, в чем. Но этот Рэнфилд одного поля ягода, что и Сильвия. Им обоим в головы приходят самые невообразимые мысли. Но теперь Эстер очень хотела знать, в чем конкретно он мог ее подозревать.
Выложив весь запас ругательств, бывший немаленьким и едва не сорвав голос, Карлайл закончил воспитательный процесс и напоследок пригрозив подчиненному, бывшему в состоянии полуобморока, десятью годами каторги, велел ему проваливать с глаз долой.
Лео терпеливо дождался окончания и тихо осведомился:
- Вы собираетесь их искать, капитан?
- Разумеется, собираюсь, - отозвался тот тяжело, - ты что, сам не понимаешь, как это необходимо? Как ты думаешь, куда в первую очередь побежит эта дрянная девчонка? К своей тетушке, лопаясь от счастья? На Боу-стрит, вот, куда! А это значит, что мы по уши в …, - помощник поморщился от неприличного слова, которое вырвалось у Карлайла, - черт побери, если б я знал, чем все это обернется, никогда бы не взялся за это дело.
- Я с вами, сэр, - сказал Лео твердо, - вам потребуется помощь.
Карлайл скривился.
- Знаю я, о чем ты думаешь. Ладно, черт с ним. Пусть будет так, - процедил он сквозь зубы.
В это время из каюты выскочила Эстер и непреклонно заявила:
- И я тоже пойду с тобой, Симон.
- Меня зовут вовсе не Симон, - поморщился он, - что за идиотское имя!
Мельком женщина удивилась, что он отреагировал на это совершенно так же, как и в свое время Сильвия, но не стала говорить об этом.
- Но ты сам сказал, что тебя так зовут, - и Эстер пожала плечами, - я это не выдумала.
- Меня зовут Сэймон Карлайл. Думаю, теперь это не имеет значения.
- Карлайл, - повторила женщина, - Сэймон Карлайл.
- Наизусть учишь? - с неудовольствием спросил он.
- Повторяю, чтобы лучше запомнить и не путаться. Пусть будет Сэймон, это почти одно и то же. Значит, решено, я иду с вами.
- Ничего не решено. С какой стати ты пойдешь с нами? Что ты там забыла?
- Мне это нужно. Я должна пойти. Пусть Сили - не та девушка, которые вызывают расположение, но мне совсем не хочется, чтобы с ней что-нибудь случилось.
- Вряд ли, с ней что-нибудь случится. Лучше побеспокойся о тех, кто попадется у нее на пути. Вот, кому не повезло.
- Я отвечаю за ее сохранность в некотором роде, - рассердилась Эстер, - потому что, если честно, это из-за меня она тут оказалась.
Карлайл был упрям и упорствовал долго. Упорствовал бы еще дольше, если б не понял, что спор отвлекает их от главного и дает беглецам возможность сбежать еще дальше.
- Черт с тобой, - прошипел он, - иди, куда хочешь. Время тут с тобой тратить.
Он махнул рукой и отправился наверх, чтобы отдать соответствующие приказания на время своего отсутствия. Старшим был назначен Уоткинс.
Тем временем, Лео взял на себя хозяйственную сторону вопроса и занялся сборами. Эстер тоже не теряла даром времени. Опасаясь, что ее могут оставить здесь, отговорившись тем, что она якобы долго копалась, женщина собралась в рекордно короткие сроки и была на палубе задолго до окончания всех приготовлений. Подле нее был почти такой же саквояж, что и у Сильвии, но в отличие от Сильвии, женщина упаковала его умело и не взяла ничего лишнего. Она была опытной путешественницей, к тому же в не столь отдаленные времена ей приходилось заниматься не только сборами вещей, но и многим другим.
Вскоре в поле ее зрения появился Лео, отдавая приказ спустить шлюпку на воду. Это приказание было в пух и прах разнесено Карлайлом, который заявил, что здесь по колено воробью и шлюпка не понадобится. Только пустая трата времени.
- Нужно спустить трап.
- Но сэр, трап не достанет до берега. Нам все равно придется идти по воде.
- Не сахарный, не растаешь.
- Я не о себе беспокоюсь, а о миссис Планкетт, - уточнил Лео, - я могу и за борт прыгнуть, не впервой.