Страница 108 из 109
Мистер Вуд жизнерадостно хмыкнул.
Поправив воротник, Карл встал.
- К сожалению, не могу здесь больше задерживаться, - произнес он, - мне пора, господа. Надеюсь, вы меня извините.
Они его с удовольствием извинили. Особенно, миссис Вуд, очень быстро сообразившая, что с отсутствием гостя исчезнет и повод к драке.
Карл бросил на кузена тяжелый взгляд, а потом злорадно улыбнулся.
- Тебя ожидает сюрприз, Сэймон. Очень неприятный. Прими мои искренние соболезнования. До свидания.
И он вышел за дверь. В гостиной некоторое время стояла тишина. Потом мистер Вуд, кашлянув, произнес:
- Ну что ж, полагаю, все в порядке.
- Что ты называешь порядком, Стефан? - спросила его жена, сдвинув брови, - я едва прекратила это безобразие.
- Именно поэтому я и говорю, что все в порядке, дорогая.
- Конечно, ничего другого ты сказать не можешь. Тогда, может быть, ты объяснишь, что…
- Сили, - прервал ее инсинуации муж, - почему бы тебе не показать гостям наш сад?
Сильвия спрятала усмешку и встала.
- Конечно, дядя, - сказала она, - ты совершенно прав.
- Стефан, - угрожающе начала миссис Вуд, но гости поспешили направиться за Сильвией и не услышали продолжения.
В коридоре Рэнфилд вполголоса заметил:
- Так мечтал послушать твою тетушку, Сили. Ехал сюда именно с этой целью.
- Не повезло, - хихикнула она, - но сегодня она настроена миролюбиво. И дважды меня удивила.
- Неужели? Каким образом?
- Она почти согласилась на предложение мистера Карлайла, лишь бы не позволить этого мистеру Планкетту. Хотя, конечно, она просто мечтает отдать меня за Питера.
- Кто такой Питер? - приподнял брови Рэнфилд.
- Мой кузен.
- Он хочет на тебе жениться?
- Хочет? Конечно, нет! Это тетя хочет. А когда тетя чего-нибудь хочет, все остальные должны это выполнять невзирая на собственное мнение.
- Думаю, в данном случае у нее мало шансов.
- Никаких, - захихикала Сильвия, - но ей приятно думать иначе.
- Ты водишь ее за нос, - понял Карлайл, - вместе со своим кузеном. Ясно. Кстати, что сказал тебе Карл?
Рэнфилд вдруг понял, что он тут лишний и не стал задерживаться. Он столь поспешно распрощался с ними, что вызвал удивление в девушке, которая не понимала, отчего он так торопится. Но не стала чинить ему препятствий.
Карлайл проводил его взглядом и взяв Сильвию за руку, вытащил ее в сад.
- Аккуратнее! - возмутилась она, - можно было бы и сказать, язык-то у вас на месте.
- Меня интересует, что он тебе сказал.
- Кто, Энди?
- Нет, Карл, черт возьми.
- Но вы ведь и сами могли догадаться. Он предложил мне выйти за него замуж. Очень настаивал. Такие веские аргументы приводил.
- А почему ты не согласилась?
- Я должна была согласиться? - изумилась Сильвия, - ну, знаете ли! С какой стати? Нет, спасибо.
- "Нет, спасибо", - передразнил ее Карлайл, - будто бы тебе предлагают пирожное.
- Но я на самом деле не хочу выходить за него замуж.
- Что ж, это радует. Но ты не ответила, что он тебе сказал.
- Только что ответила. Вы не поняли?
- Я имею в виду не это. И прекрати говорить мне "вы". Это уже смешно.
- Ну, хорошо, - отозвалась Сильвия, немного поразмыслив, - я попробую.
- Так, что он тебе сказал? Обо мне. Он сказал какую-нибудь гадость, так?
- Ах, это! - догадалась она, - ну да, он сказал, что ты занимаешься контрабандой.
Карлайл скрипнул зубами и прошипел себе под нос какое-то ругательство. Потом вновь взглянул на Сильвию и отметил, что для девушки, услышавшей такую новость, она что-то слишком спокойна.
- И что ты решила?
- Ты о контрабанде? - Сильвия пожала плечами, - я давно подозревала нечто в этом роде, так что он меня не удивил. Во всяком случае, контрабанда на фоне похищений ради выкупа кажется просто невинной забавой.
- Какой выкуп? - возмутился он, - кто с тебя требовал выкуп? Все это глупости и ты это сама придумала. Ты первая сказала о выкупе. А я решил, что это отличная идея.