Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 16

Наконец-таки он переместил взгляд с нее на дверь, которую она не дала ему открыть. По крайней мере, было похоже на то, что Маркус не пошел вслед за ними. Он, наверное, подумал, что Стрикленд твердо намерен «пообщаться» с ней наедине.

– Вам следовало знать, что здесь вполне может оказаться ваш пасынок.

Тон его голоса был назидательным, и это, черт побери, ее рассердило. Она – взрослый человек. Она на шесть лет старше его, Стрикленда, и ей нет никакой необходимости выслушивать его упреки.

– По правде говоря, мне такое в голову не пришло. – Она пожала плечами. – Это было спонтанное решение. Кроме того, Маркус предпочитает не рассказывать о своих наклонностях.

Его губы скривились.

– Конечно же, не рассказывает, потому что это было бы неуместно.

Его слова и тон его голоса снова заставили ее почувствовать себя неловко. Она осознавала, что он, конечно же, считает ее приход сюда неуместным.

Ручка двери неожиданно заскрипела.

Когда дверь начала открываться, Грасиэле показалось, что время замедлило свой ход.

Она с трудом удержалась от того, чтобы не вскрикнуть, и, стремительно прикрыв рот ладонью, стала пятиться. Если это был Маркус, то спрятаться от него она уже не сможет. Ей придется столкнуться лицом к лицу со своим пасынком, а затем дать ему какое-то объяснение по поводу того, почему она находится здесь. А какое она могла дать объяснение? Она оказалась здесь… в этом месте, в котором сливаются воедино удовольствие и разврат. Какое еще может быть объяснение, кроме того, что она стала одной из таких женщин? Стала разнузданной вдовой, думающей только о своих удовольствиях и не обращающей внимания ни на свою репутацию, ни на строгие моральные наставления, которыми ее пичкали в юности и которыми руководствуется приличное общество.

Реакция Стрикленда на открывающуюся дверь была очень быстрой. Он поспешно покачал головой, и это напомнило Грасиэле о монахине по имени Эсперанса – персонаже из ее детства. Эта старая монашка обучала Грасиэлу и ее сестер, пока они не достигли возраста семнадцати лет. Она, будучи своего рода драконом со стальными глазами, могла передать очень много информации одним лишь быстрым взглядом. Стоило ей лишь приподнять свою густую бровь или слегка покачать головой, прикрытой вуалью, как Грасиэла тут же переставала баловаться.

Схватив ее за дрожащие пальцы, Стрикленд потащил ее в полумрак помещения.

– Подыграйте мне, – посоветовал он.

Она последовала за ним без каких-либо возражений. Они поспешно зашагали вдвоем, спустившись при этом по ступенькам там, где эта комната переходила в более просторное помещение, посреди которого стояла кровать.

Кровать, которая не была пустой.

Грасиэла до сего момента толком не рассмотрела окружающую ее обстановку, поскольку ее внимание было всецело отвлечено на Стрикленда и на опасность столкнуться лицом к лицу с ее пасынком.

Теперь же, когда этот молодой граф повел ее вглубь помещения, она стала осматриваться по сторонам. Начав под принуждением Стрикленда пятиться и почувствовав тыльной стороной коленей плюшевый диван, она резко обернулась и посмотрела вниз, на диван, а затем шлепнулась задом на этот мягкий и удобный для сидения предмет мебели.

Стрикленд сел рядом с ней – сел очень близко, бок к боку.

Ей очень хотелось посмотреть в сторону двери, чтобы проверить, действительно ли в это помещение зашел Маркус, но она не смогла оторвать взгляд от стоящей в комнате кровати и тех, кто на ней лежал. Кровать была огромной. На ее необъятной поверхности лежали и совершали кое-какие движения мужчина и женщина. Их тихие вздохи и стоны сопровождались регулярными чмокающими звуками при столкновении тел.

Грасиэла ахнула и попыталась встать с дивана, чтобы уйти.

– Не паникуйте. – Граф схватил ее за руку и, потянув, заставил сесть рядом с ним. – Здесь не только мы с вами. Глазеть тут очень даже позволяется. Посмотрите вон туда.

Он кивком указал в противоположный угол комнаты, и она, проследив за ним, увидела еще нескольких человек. Они спокойно сидели в креслах, наблюдая за происходящим на кровати с таким видом, как будто смотрели развлекательное представление в лондонском саду Воксхолл-Гарденз.

Возле камина стоял какой-то мужчина. Он засунул одну руку в карман и наблюдал слегка прищуренными глазами за совокупляющейся парочкой. Грасиэла, продолжая внимательно осматривать комнату, с удивлением заметила пару дам, которые, устроившись на небольшом диванчике, прихлебывали чай из чашек. Они восторженно наблюдали за всей этой сценой такими же жадными глазами, какие были у находящихся здесь мужчин, и это ее удивило: оказывается, для женщин наблюдать за совокуплением может быть так же интересно, как и для мужчин.





Она вообще-то знала, что Мэри-Ребекка получает удовольствие от встреч со своими любовниками, однако посмотреть на нечто подобное самой – это для Грасиэлы было настоящим шоком. У нее как бы открылись глаза на то, что женщины могут быть – осознанно и по собственному желанию – сексуальными созданиями и что они могут наслаждаться каждым моментом интимной близости не меньше, чем мужчины. Это вызвало у нее прилив каких-то странных чувств. Ее кожа вдруг показалась ей горячей и слишком маленькой для ее тела – ну, как будто ее лишь с трудом натянули на скелет. Грасиэла заерзала на диване и уселась поудобнее, осознавая, что рядом с ней находится сильное мужское тело.

– Некоторые люди любят наблюдать за этим, – сказал Стрикленд в качестве объяснения, и от глухого звучания его голоса у нее в нижней части живота что-то слегка запульсировало.

Грасиэла вдруг заметила, что невольно разинула рот, и резко закрыла его. Ну конечно, Стрикленду это все известно. Он ведь в «Содоме» не такой, как она, новичок, который чувствует себя неловко и которого надо спасать уже даже при самой первой встрече с противоположным полом.

Ее разочаровывало и смущало то, что она не могла как-то лучше справиться с положением, в котором она сейчас оказалась. Эта неоднозначная ситуация буквально вынуждала ее обратиться в бегство, но при этом ей нужно было любым способом избежать встречи со своим пасынком.

Маркус.

Ее взгляд оторвался от парочки, совокупляющейся на кровати. Она посмотрела поверх плеча лорда Стрикленда и увидела, что вглубь помещения, держа руки за спиной и ничуточку не колеблясь, идет ее пасынок. То, что граф попытался скрыться здесь от него, не остановило Маркуса. Он пошел вслед за ними.

– Не смотрите в его сторону, – еле слышно сказал ей на ухо Стрикленд. – Если только не хотите, чтобы он вас узнал.

Она кивнула, но не смогла удержаться от того, чтобы не бросить в сторону Маркуса еще один взгляд, прежде чем полностью отвернуться от него.

– Стрикленд! – позвал Маркус.

– Тсс-с!..

Дамы, сидящие на диванчике, уставились на ее пасынка.

Он, взглянув на них, нахально усмехнулся.

Грасиэла, увидев, что Маркус направился к ней и Стрикленду, уселась поглубже на диване, надеясь использовать графа в качестве щита, который закроет ее от Маркуса.

Прильнув сбоку к Стрикленду, она прошептала:

– Он идет сюда.

Граф повернулся, теснее прижался к ней своим телом, тем самым еще сильнее вдавив ее в диван так, чтобы она была не очень заметной. Его руки очень аккуратно обхватили ее туловище. Она посмотрела на него, и их взгляды встретились.

– Не говорите вообще ничего.

Она сжала губы, несмотря на то, что сомневалась, что сможет произнести еще хотя бы слово. У нее возникло такое ощущение, как будто ей на грудь свалился тяжеленный камень-валун и из-за него она уже не может ни вдохнуть, ни выдохнуть. То, что Стрикленд прижался к ней своим телом, буквально лишило ее дара речи.

Она уже бывала физически близка к нему раньше. Даже один раз танцевала с ним. Но на этот раз все было, несомненно, совсем по-другому. Так, как будто они вдвоем оказались внутри какого-то пузыря. Только они вдвоем. И он был в этом пузыре повсюду вокруг нее. Пусть даже такое и было невозможным. Его грудь и руки как бы обволакивали ее со всех сторон. От его тела исходило тепло. Она вздохнула. «Dios ayúdame» [4]. Он пах так приятно!

4

Боже, помоги мне (исп.).