Страница 16 из 59
Когда Чарльз начал снимать пальто, Рис наконец расслабился. Виктория почувствовала, что напряжение спадает. Рис нежно опустил ее на ноги, продолжая заботливо обнимать ее и заслоняя от холодного весеннею ветра своим большим телом. Оказавшись перед двумя мужчинами в полураздетом виде, девушка больше всего хотела стать невидимой. Она попыталась закрыть грудь руками, но с некоторым запозданием поняла, что ее прозрачное нижнее белье вплотную прилипло и к нижней части тела! Виктория повернулась спиной к Чарльзу, испытывая чувство унижения, и уставилась в заросшую волосами грудь своего спасителя. Его рубашка порвалась и висела лохмотьями. Чарльз милосердно набросил на плечи невесты пальто и вырвал ее из объятий незнакомца. Когда мужчины заговорили, на ее побелевших от холода щеках выступил румянец.
- Разве надо было срывать с нее всю одежду, когда она оказалась в реке? - прошипел, задыхаясь от ревности, Чарльз. По голосу она поняла, что незнакомец Чарльзу не нравится.
- Разве я мог бы доплыть с ней до берега, если бы ее вес увеличился еще в два раза из-за набухшей одежды? Как вы считаете? Насколько я вижу, вам удалось спасти свой экипаж и лошадей, - добавил саркастически незнакомец.
- Мне не сразу удалось успокоить их и съехать с моста. К тому времени вы оба с Викторией скрылись за излучиной реки, - объяснил Чарльз оправдывающимся тоном, спесь с него уже слетела.
- Мы вам очень благодарны за помощь, она подоспела вовремя, - вставила Виктория.
Она видела, что он почти так же замерз, как и она, его кудрявые волосы приклеились к голове, а дорогие брюки прилипли к длинным ногам.
- Боюсь, что вам тоже нужно одеться, - заметила она с трепетной улыбкой, посмотрела на другую сторону реки, где он бросил лошадь и одежду. Стремясь загладить неловкость и разрядить обстановку, она задала вопрос:
- Кому я обязана спасением жизни, мистер..?
- Я Дэвис, Рис Дэвис, - представился он, наградив ее еще одной улыбкой, от которой замирает сердце.
Сердце Виктории действительно оборвалось от услышанного.
- Вы - владелец салуна, - осуждающе произнесла она, плотнее закутываясь в пальто Чарльза, как будто оно служило ей щитом. Она чуть не упала, столкнувшись с Чарльзом, пятясь от удальца с открытой грудью.
- Я же сказал, что он похож не негодяя. Хозяин заведения "Голая правда", - Чарльз презрительно усмехнулся, надменно осматривая промокшего Дэвиса, его порванную одежду, ноги в носках. - И вид у него соответствующий.
Рис не обратил на него внимания, он пристально, оценивающе смотрел на Викторию.
- Вот именно, соответствующий, - спокойно повторил он и подмигнул ей. - Увидимся в городе, мисс Виктория.., если, конечно, этот джентльмен сумеет безопасно довезти вас до дома и еще раз не перевернет свою щегольскую новую игрушку, - добавил он, глядя, как Чарльз тороплив? усаживает невесту в фаэтон.
Эверетт не стал тратить время, он хлестнул коней, пустив их во весь опор, и понесся в Старлайт, а Дэвис перешел мост и двинулся к тому месту, где валялась его одежда и стоял крупный вороной конь.
- Слава Всевышнему, что его пистолет остался на другом берегу реки, воскликнул с содроганием Чарльз.
Виктории страшно захотелось оглянуться, но она мужественно поборола это желание и сосредоточила свое внимание на натянутом лице жениха. Слова Риса Дэвиса об экипаже, "новой игрушке" Чарльза, были созвучны ее собственным мыслям. Она негодовала на них обоих. На Чарльза - за безрассудную глупость, которая чуть не привела ее к гибели, а на Риса Дэвиса за.., ее мысли сталкивались и разлетались в смятении. Никогда еще мужчина не производил на нее такого впечатления.
Потом послышался топот копыт большого вороного коня. Рис поравнялся с экипажем и бросил Тори свернутое одеяло, которое обычно прикрепляется за седлом наездника.
- Завернитесь в это одеяло, пока не доедете до города. Мне было бы неприятно, если бы мои труды пропали даром и вы бы подхватили воспаление легких. Я уже не говорю о том, что половина Старлайта может увидеть вас в нижнем белье, хотя это и привлекательное зрелище. - С этими словами Рис галопом ускакал вперед.
Виктория поуютнее устроилась на кожаном сиденье и закуталась в теплое, сухое одеяло, не в силах оторвать взгляд от удаляющейся фигуры всадника на горизонте. Надеюсь, что он сам не подхватит воспаление легких!
***
- Ну, что ты принес? - голос звучал негромко и с опаской, но при этом удивительно капризно. Элла Хаузер открыла дверь в свою каморку, и ворвавшийся свет окружил ореолом ее длинные каштановые волосы. Элла была невысокой, аппетитной бабенкой, но постоянная хмурость портила ее лицо.
- Принес, сколько сумел достать, - ответил Сандерс, проскальзывая мимо нее в не очень надежное укрытие от вечерней прохлады. - Эммет здесь? нервно спросил он.
- Ты же знаешь, вечерами его дома не бывает, Сандерс. Он надувается пивом с кучей подонков в заведении Форти Род. - Элла положила одну мясистую, красную ладошку на рукав его пиджака, а другую руку протянула за конвертом, который он принес.
Он неохотно передал ей конверт и наблюдал, как она раскрывает его и считает деньги.
- Всего две тысячи! Ты бы мог принести и побольше. У меня теперь малыш, о котором надо заботиться, Санди. Твой малыш! - добавила она и для убедительности положила ею руку на свой округлившийся живот.
- Я считал, что ты знакома с парнем в городе Денвер, который помогает избавиться от этого, - сердито сказал Сандерс. - Я очень рисковал, беря такую сумму денег. С этими деньгами ты можешь уехать и начать новую жизнь в Денвере.
- Но я не хочу уезжать! О, Санди, я до сих пор не понимаю, почему мы не можем пожениться? - воскликнула она, обнимая его за пояс.
От волос Эллы исходил запах жирной жареной свинины.
"Жирная, грубая свинья", - гневно подумал он.
Как она вообще могла ему понравиться? Вздыхая, он высвободился из объятий Эллы и подвел ее к одному из плетеных кресел, которые стояли возле потрескавшегося столика в углу комнаты. В другом углу находилась ее кровать, на которую она не раз затаскивала его, когда он по вечерам напивался.
- Ты знаешь, что пожениться мы не можем, Элла. Тогда мои родители не дадут мне ни цента. Ты ведь племянница владельца салуна.