Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 5



Если указательные местоимения с наречиями ci или встречаются в одном предложении, то местоимение с наречием ci указывает на предмет более близкий, а местоимение с наречием на предмет более удаленный. И здесь нужно различать следующие случаи:

а) Когда сравнивают два живых существа или два предмета, которые находятся перед глазами, то celui-ci обозначает предмет (существо) наиболее приближенный, а celui-là обозначает предмет (существо) наиболее удаленный.

Например:

Voilà deux garçons: celui-ci est mon frère, celui-là est mon cousin.

Вот два мальчика: этот – мой родной брат, а тот – мой двоюродный брат.

б) Когда сравнивают или противопоставляют предметы (или существа), которые не находятся перед глазами, celui-ci означает предмет, названный последним, а celui-là означает предмет, названный первым.

Например:

Marie et Françoise sont mes amies.Celle-ci est de Paris, celle-là est de Moscou.

Мари и Франсуаза – мои подруги. Франсуаза – из Парижа, Мари – из Москвы.

в) Если речь идет не о противопоставлении, но о выделении одного предмета среди других, то обе формы употребляются одинаково.

Например:

Ce sac n’est pas commode. Prends celui-ci.

Эта сумка не удобная. Возьми эту.

г) Если местоимение celui-ci употребляется изолированно, то оно переводится этот, тот, последний.

Например:

Nous avons appelé Serge, mais celui-ci n’a rien entendu.

Мы позвали Сержа, но тот ничего не услышал.

1. Прочитайте и переведите фразы, учитывая правила перевода указательных местоимений.

1. Il adécidé d’apprendre un métier manuel, celui de mécanicien.

2. Vous allez vous coucher dans la chamber du fond et votre ami dans celle dont j’ai fait la mie

3. La rue Riquet ne ressemble à aucune de celles que j’ai suivies.

4. Nombreux sont ceux qui se prononcent pour un élargissement des droits et initiatives des régions.

5. Celui qui prendra l’épée, périra par l’épée.

6. Aimez ceux que vous commandez, mais sans le leurdire.

7. Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent.

8. Popove et Yblotchkine sont deux grands inventeurs russes.A celui-là nous devons l’invention de la radio, à celui-ci – de la lampe électrique.

9. Molière et La Fontaine sont également deux grands écrivains du XVII-e siècle.Celui-là a écrit des comédies célèbres, celui-ci des fables.

10. Le marbre et la craie sont de même nature, mais celui-ci est moins dure que celui-là.

11. La tulipe et la rose sont deux fleurs très belles, mais celle-ci exhale un parfum délicieux, tandis que celle-là est sans odeur.

12. Mendéléev et Pavlov sont deux grands savants russes.Celui-là s’est rendu célèbre par ses travaux dans le domaine de la chimie, celui-ci, dans le domaine de la physiologie.

13. Il faut corriger les fautes. N’oubliez pas de ça.

14. Profite de cela, mon ami.

15. Ceci m’intéresse et cela ne m’intéresse pas.

16. Tout cela n’a point d’importance.

17. Cela ne te plaît pas? – Je n’ai pas dit ça.

§5. Même

Слово même может быть местоимением, прилагательным и наречием. Его перевод зависит от позиции, которую оно занимает.

а) если même стоит перед существительным с артиклем или указательным прилагательным, то оно переводится как тот же, тот же самый, один и тот же, такой же, одинаковый.

Например:

Tu me poses toujours les mêmes questions.

Ты мне задаешь одни и те же вопросы.

Ne t’énerve pas. Les vieux sont tous les mêmes.

Не нервничай. Все старики одинаковые.

б) когда même стоит после существительного или указательного или личного местоимений, оно переводится как самый, тот самый.

Например:

Qui a fait cela? – Moi-même.

Кто это сделал? – Я сам.

Le rythme même de la mer a passé dans les strophes de Victor Hugo.

Самый ритм моря проник в строфы Виктора Гюго.

Ce télégramme est celui-là même que j’attends depuis deux mois.

Это та самая телеграмма, которую я жду уже два месяца.



Même – наречие не изменяется в числе и означает даже. В этом случае оно может стоять в начале предложения, после глагола, перед детерминантами существительного, перед прилагательным.

Например:

Même les perso

Даже самые умные люди нуждаются в советах.

Ce bifteck est si dur qu’on ne peut même pas le coupe.

Этот бифштекс такой жесткий, что его нельзя даже разрезать.

Même ce garçon est venu.

Даже этот мальчик пришел.

Même образует некоторые устойчивые выражения:

de même – также

tout de même – все-таки

quand même – все-таки

à même – прямо

à même de f.qch – в состоянии, способный сделать ч-л

1. Определите функция même в предложениях и переведите их.

1. Il lui a offert du thé, mais elle est partie sans même le remercier.

2. Tu as une belle robe. Je voudrais lamême.

3. Vous ne changez pas, vous êtes resté le même.

4. Il a acheté un livre rare, elle veut le même.

5. A demain, à la même heure!

6. Il tient de son père, les mêmes yeux verts, les mêmes cheveux frisés, la même grande bouche.

7. Les murs mêmes, dit-on, ont des yeux et des oreilles.

8. Cet home est ho

9. Tout à coup il s’est rappelé que cet homme lui avait promis son appui et il est devenu la politesse même.

10. Nous sommes revenues de Paris le jour même.

11. As-tu déjeuné? – Oui, j’ai même fait la vaisselle.

12. Aucun de nous n’était à même d’expliquer ce phénomène.

13. Pour être à même d’y répondre, il faut prendre part à ce concours.

14. Tirez-vous d’affaire.Vous êtes déjà à même.

15. Près du matelas posés à même le sol traînaient quelques livres et journaux.

16. Le titre même de cet article souligne son caractère scientifique.

17. Tout de même je ne peux pas aller au cinéma.

18. Il prends de même les mêmes livres.

2. Ответьте на вопросы, употребляя même.

1. Vous aussi, vous avez pris ce livre?

2. Votre bureau se trouve -t-il au centre?

3. Vous prenez votre petit déjeuner à sept heures?

4. Vous vous servez de ce dictio

§6. Tout

Слово tout может быть местоимение, прилагательным или наречием. Оно меняет свою форму и смысл в зависимости от выполняемой функции.

Таблица VI. Формы tout

В единственном числе tout является местоимением среднего рода и означает все. Оно может быть подлежащим, прямым или косвенным дополнением.

Например:

Tout est prêt. – Все готово.

J’ai tout pris. – Я все взял.

Il faut tout répéter. – Нужно все повторить.

Il veut te parler de tout. – Он хочет тебе обо всем рассказать.

Tout – прилагательное, употребляется с существительными, стоит перед ними и согласуется в роде и числе. Имеет различные переводы в зависимости от позиций существительного.