Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 49

— Министерство магии неизменно считало обучение юных волшебников и волшебниц делом чрезвычайной важности. Редкостные дарования, с которыми вы родились, могут быть растрачены впустую, если их не развивать и не оттачивать бережными наставлениями. Древние навыки, которые выделяют волшебное сообщество из всех прочих, должны передаваться из поколения в поколение — иначе мы потеряем их навсегда. Беречь, преумножать и шлифовать сокровища магических познаний, накопленные нашими предками — первейшая обязанность тех, кто посвятил себя благородному делу преподавания.

— Каждый новый директор Хогвартса привносил в трудное дело руководства этой древней школой нечто новое, и так оно и должно быть, ибо без прогресса нашим уделом стали бы застой и гниение. Однако прогресс ради прогресса поощрять не следует, ибо большая часть наших проверенных временем традиций в пересмотре не нуждается. Итак, необходимо равновесие между старым и новым, между постоянством и переменами, между традицией и новаторством…

Дальнейшие слова Амбридж Гарри уже не слушал, готовясь исполнять свои обязанности старосты. Как только директор объявил окончание пира, Гарри поднялся и, бросив взгляд на коллегу, увлечённую разговором с одноклассником вздохнул. «Ну что за бардак?»

— Гриффиндор, построились, первый курс во главу колонны, — раздался голос Поттера, перекрыв собой все смешки и разговоры.

— Эй, Поттер, ты чего? — возмутился кто-то из старшекурсников.

— Я вам не Перси Уизли, так что встали в строй и пошли наверх. Или вам напомнить, что именно отсутствие дисциплины привело к несчастному случаю с Грейнджер? Может, вам всем и наплевать, а меня с детства приучили быть ответственным. Если не нужна дисциплина, так идите и жалуйтесь декану, что она меня в старосты назначила, а пока этот значок на моей груди, бардак на факультете буду пресекать. Стоун, оторвись от своего занятия и встань замыкающей.

— Сдурел, что ли?

— Десять балов с Гриффиндора, Стоун, и встань в конце колонны, — всё также спокойно ответил ей Гарри и до гриффиндорцев начало доходить, что лафа закончилась и этот помешанный на дисциплине монстр им жизни не даст. До башни дошли без происшествий, и Гарри, отпустив старшекурсников, собрал вокруг себя первый курс.

— Значит так, молодёжь, запоминаем. Моё имя Гарри Поттер и мне наплевать, что вы там обо мне в книжках читали. Пока я староста, баловаться не дам. Вас особо касается, Уизли, — Гарри специально вперил взгляд в близнецов. — Я вас предупредил.

— Сейчас я провожу мальчиков к их комнате, Стоун, девочки на тебе и чтобы завтра в восемь была здесь. Вас тоже касается, первый курс. Рихтер, Кларк и Кларк — зарядка в 07:00, для остальных по желанию. Первокурсники переглянулись и вереницей потянулись за Гарри по лестнице, ведущей в мужское общежитие, где для них была проведена экскурсия, закончившаяся в спальне.

— Строгий, однако, — пробормотал один из новеньких.

— Просто требовательный, — откликнулся один из близнецов.

— И не говори, кстати, а почему это для всех сбор в восемь, а вам в семь?

— Это на зарядку и пробежку, а Поттер наш старший товарищ, мы в одной школе до Хогвартса были.

— А с вами можно? — робко спросил мальчишка, которого звали Юан.





— Конечно, это сугубо добровольно, только надо подходящую одежду иметь. Её в стандартном комплекте нет, а в школьной форме особо не побегаешь.

Утром ровно в семь в гостиной Гриффиндора уже собрались братья Криви, а также Невилл и первогодки, к которым в итоге прибился и Юан, после чего все спустились к озеру и началась зарядка. Пока старшие бежали кросс, Деннис остался с младшим составом. А по возвращении в гостиную Гарри обнаружил нескольких зевак, изучающих какое-то объявление.

«ГРЕБИ ГАЛЕОНЫ ГРАБЛЯМИ! Приток карманных денег отстаёт от твоих расходов? Хочешь маленько разжиться золотишком? Свяжись через общую гостиную Гриффиндора с Фредом и Джорджем Уизли, готовыми предложить нетрудную и почти безболезненную работу с неполным рабочим днём (всю ответственность, однако, несёт нанимающийся)» — гласило оно. Гарри демонстративно поправил очки и, сорвав объявление, покинул гостиную, чтобы спустя пять минут стоять перед МакГонагалл.

— Профессор, вы обязаны вмешаться, иначе я не ручаюсь за последствия. Вы прекрасно знаете, что Уизли чихать на баллы и отработки, но если из-за их действий пострадает хоть один вверенный мне студент, я приму меры и обоим мистерам Уизли они не понравятся.

Пришлось МакГонагалл оторваться от бумаг и проследовать в гостиную, где близнецы уже возмущались тем, что их объявление сорвали.

— Мистер и мистер Уизли, ко мне в кабинет. Живо, — велела МакГонагалл, и один из близнецов погрозил Гарри кулаком, после чего последовал на выход из гостиной вслед за братом и деканом.

— Значит так, народ, проделки Уизли и ваше в этом участие — это, конечно дело личное, но первый и второй курс прошу от контактов с этими людьми воздержаться, ибо их увлечения зачастую опасны для жизни. А теперь, первый курс, построились и идём на завтрак, Стоун, замыкаешь.

Затем была раздача расписаний и отлов Стоун за шиворот, ибо та пыталась слинять.

— На первый урок отведу я, после трансфигурации у них сдвоенные зелья и мне плевать, чем ты там занята и с кем поговорить не успела. Отведёшь от класса до класса, — припечатал недовольную напарницу Поттер и, построив первогодок, повёл на первую в их жизни трансфигурацию. Это был первый за семь лет урок трансфигурации, на который не опоздал ни один первогодка. А Гарри не удержался и припомнил МакГонагалл её слова про карту, после чего покинул аудиторию и направился на историю магии. Затем были руны и зелья, а на обеде выяснилось, что Стоун решила, что забирать первый курс с зелий — это лишнее и те заблудились в подземельях, выйдя лишь благодаря тому, что вмешалась староста змеиного факультета и отвела их на обед вместе со студентами Слизерина. После такого Гарри очень хотел вытрясти из Стоун душу, но ограничился максимально разрешёнными для старост двадцатью баллами, а также назначением отработки в виде написания ста строчек.

Стоун кипела от негодования, но поделать ничего не могла, а Дафна улыбнулась жениху и обрадовала тем, что у них сегодня по графику совместное патрулирование.

После обеда был первый в этом учебном году урок защиты от тёмных искусств, во время которого Гарри понял, что министерство в лице первого заместителя министра магии Долорес Амбридж издевается над студентами. Те книги, которые раздала профессор, если и можно было назвать учебником, то исключительно для детского сада, там даже картинки были соответствующие. А ещё похожая на жабу преподавательница, которую Гарри решил окрестить Жамбридж, почему-то очень пристально смотрела на него, будто ждала чего-то и, судя по её недовольному виду, желаемого не увидела.

По окончании заседания группы детского сада, а по-иному урок защиты назвать было просто нельзя, Гарри направился в совятню, где подозвал своего филина*, получившего имя Ясна. Так звали кошку Дафны, и Гарри, когда крёстный буквально всучил ему питомца, не придумал ничего лучше, чем заимствовать это имя, да и сове вроде понравилось. По крайней мере, она откликалась, а ещё это было абсолютно ручное животное, правда, только в отношении Гарри.

Вот и сейчас Ясна прилетела, стоило только позвать, получила угощения и порцию почесушек, после чего схватила письмо и унеслась к адресату.

Вернулась красавица-почтальонша на следующий день. Стоило Гарри прочитать ответ Сириуса, как его глаза сузились, и он очень недобро посмотрел в сторону директора. В письме Сириус рассказал, что практически всё лето этот бородатый недоопекун имел наглость распространять всякую гнусь и делал это со ссылкой на Гарри. Оказалось, что крёстный пресёк несколько весьма нелицеприятных публикаций в «Пророке» и дважды имел разговор на повышенных тонах с означенным выше светочем магического мира. Теперь было ясно, чего хотела Амбридж — ей приказали проверить Гарри на лояльность, ибо министерство встало на дыбы и ни в какую не желало соглашаться с заявлениями директора Хогвартса.