Страница 6 из 100
— Нет. Мы теряем время. Что он вам ответил?
— Он хороший мальчик и сделает все, что я ему скажу. Он ваш, мистер Бенсон, до вечера двадцать шестого, душой и телом. — Саванто пристально посмотрел на меня. — Это все, что вы хотели, не так ли?
Я закурил.
— Что еще вы хотите мне сказать? — поинтересовался я.
— Глядя сейчас на вас, мистер Бенсон, я могу понять, как вам удавалось проводить столько часов в джунглях, поджидая врага.
— Что еще вы хотели мне сказать? — повторил я.
Саванто одобрительно кивнул:
— Вот пятьсот долларов. — Он достал из бумажника пять стодолларовых банкнот и протянул мне. Я взял деньги, пересчитал и сунул в карман.
— Благодарю.
— Как я понял, вы закрываете школу и отказываете прежним ученикам?
— Да. Все равно проку от них никакого. После приезда вашего сына я буду заниматься только с ним.
— Это хорошо. У вашей жены есть родственники, мистер Бенсон?
Я остолбенел.
— Какое это имеет значение?
— Я подумал: а не лучше ли ей куда-нибудь уехать, пока вы будете обучать моего сына?
— Если вы считаете, что она будет отвлекать меня, то это не так. Моя жена останется со мной.
Саванто потер подбородок, потом долго смотрел на сверкающее под луной море.
— Очень хорошо. И еще, мистер Бенсон: ни один человек, повторяю, ни один не должен знать о том, что вы учите моего сына стрелять. Никто… особенно полиция.
По моей спине пробежал холодок.
— Что вы хотите этим сказать?
— В результате нашей сделки, мистер Бенсон, вы станете богатым. Я думаю, вполне естественно предположить, что реализация этого плана должна сопровождаться выполнением определенных условий, которые мы все — вы, я, мой сын — будем соблюдать. Одно из них — абсолютная секретность.
— Я впервые слышу о таком. Почему полиция не должна знать о том, что ваш сын учится стрелять?
— Возможно, он окажется за решеткой, если об этом станет известно.
Я бросил окурок вниз, не думая о том, что он может упасть на парик какой-нибудь престарелой миллионерше.
— Говорите. Я должен знать все.
— Да, мистер Бенсон. Я в этом не сомневаюсь. К сожалению, мой сын очень высокий. И очень застенчивый. Но у него много достоинств: он добрый, заботливый… начитанный…
— Какая мне разница, какой у вас сын? Почему полиция не должна знать о том, что я учу его стрелять? При чем тут тюрьма?
Глаза Саванто блеснули.
— Мой сын учился в Гарварде. Из-за своей внешности он стал объектом насмешек. Если исходить из того, что я слышал, ему пришлось туго. Доведенный до отчаяния, он выстрелил в одного из мучителей, и тот остался без глаза. Судья во всем разобрался, понял, что Тимотео спровоцировали, и дал ему срок условно. — Тяжелые плечи Саванто поднялись, затем опустились. — Если только Тимотео никогда в жизни не прикоснется к оружию. Если его застанут с ружьем в руках, ему предстоит отсидеть в тюрьме три года.
Мои глаза широко раскрылись.
— И вы тем не менее поспорили, что ваш сын станет снайпером за девять дней?
Саванто снова пожал плечами.
— Я был пьян. И потом, после драки кулаками не машут. Я надеюсь, что сказанное мной не повлияет на нашу договоренность?
— Пожалуй, что нет, — ответил я после недолгого раздумья. — Если полиции станет известно о его занятиях в тире, сложности возникнут у вас, а не у меня.
— И у вас тоже, мистер Бенсон, потому что вы не получите денег.
— Как я понимаю, моя задача — научить вашего сына стрелять. Остальное меня не касается. Вам нужна секретность — обеспечивайте ее. Мне и без этого хватит забот.
Саванто кивнул:
— Я уже подумал об этом и кое-что предпринял. Завтра с Тимотео приедут два моих человека. Вы с миссис Бенсон можете их просто не замечать. Они будут следить за тем, чтобы посторонние не приближались к школе, и приглядят за Тимотео, если тот выйдет из-под контроля.
Я нахмурился.
— А это возможно?
— Нет… но он очень раздражительный, — Саванто неопределенно махнул рукой. — Вы должны убедить миссис Бенсон никому не рассказывать о нашем соглашении. Видите ли, я не хочу, чтобы мой друг, с которым я заключил это неудачное пари, узнал о происходящем. А он, надо отметить, весьма любопытен.
— Она никому ничего не скажет.
— Это хорошо. — Саванто рывком поднялся из кресла. — Тогда до завтра, до шести утра. — Он прошел мимо меня в ярко освещенную гостиную с удобной мягкой мебелью, обитой белым с красным материалом, лежащим на полу кремовым ковром и серебряной форелью на стене. — И последнее. — Он открыл ящик письменного стола, похожего на антикварный, а может, действительно изготовленного в Англии в восемнадцатом веке, и достал конверт. — Это для вас. В качестве поощрения.
Я взял конверт. В нем оказался листок бумаги стоимостью в двадцать пять тысяч долларов.
Свернув на песчаную дорогу, ведущую к школе, я заметил, что у бунгало стоит красно-синий «Бьюик» с откинутым верхом.
Меня охватила тревога.
Кого это принесло так поздно? Почти половина двенадцатого. Тут я вспомнил, что Люси одна, и сердце чуть не выпрыгнуло у меня из груди. Я сразу же забыл об облигации, лежащей у меня в кармане, вдавил в пол педаль газа, и машина рванулась вперед. В визге тормозов я остановил ее у бунгало и выскочил из кабины.
В гостиной горел свет, и не успел я добежать до двери, как у распахнутого окна появилась Люси и помахала мне рукой.
Я облегченно вздохнул.
— Все в порядке, дорогая?
— Конечно. Заходи, Джей. У нас гость.
Я открыл дверь и через холл прошел в гостиную.
В моем любимом кресле сидел мужчина в поношенном летнем костюме, со стаканом кока-колы в руке и сигаретой, зажатой меж тонких губ. Высокий, гибкий, неулыбчивый, с загорелым лицом и прозрачно-синими глазами. Черные, коротко стриженные волосы. Волевой подбородок. Он встал и поставил стакан на стол.
— Это мистер Лепски, — представила его Люси. — Он приехал к тебе. Я попросила его подождать.
— Детектив Том Лепски. Полицейское управление Парадиз-Сити.
Возможно, на долю секунды я растерялся, но тут же взял себя в руки. Прозрачно-синие глаза буравили меня. Я не сомневался, что он заметил мою реакцию. Фараонов учат подмечать такие нюансы.
— Что-то у нас не так? — Я натянуто улыбнулся, пожимая ему руку.
Лепски покачал головой.
— Вы не можете представить себе, как трудно быть полицейским. Если приезжаешь к кому-то в гости, тебя встречают так, словно ты собрался кого-то арестовать. Из-за этого мы ни с кем не общаемся. Я превратился в затворника, как я и говорил миссис Бенсон. У вас все в полном порядке, дружище. Я разминулся с вами не больше чем на четверть часа. Миссис Бенсон была одна, мы разговорились, и время пролетело незаметно. Полагаю, моя жена уже беспокоится, куда же я запропастился.
— Вы хотели поговорить со мной?
Напряжение не отпускало. В голове вертелись слова Саванто: «…Никто не должен знать… особенно полиция».
— Джей, принести тебе коку? — спросила Люси. — Пожалуйста, присядьте, мистер Лепски.
— Конечно, выпью с удовольствием, — ответил я. — Садитесь, мистер Лепски.
Лепски опустился в кресло. Люси ушла на кухню, а я сел на стул с высокой спинкой, лицом к полицейскому.
— Я задержу вас лишь на несколько минут, — начал тот. — Я бы не приехал так поздно, но раньше не получилось.
— Ничего страшного. Я рад, что вы составили компанию моей жене. Место тут тихое, рядом никого нет. — Я достал из пачки сигарету, закурил. — Я уезжал по делам.
— Да… миссис Бенсон сказала мне.
Что еще она ему сказала? Я даже вспотел.
Люси принесла стакан коки.
— Мистер Лепски хочет попрактиковаться в стрельбе. Но я сказала ему, что в ближайшие две недели ты будешь занят, потому что взял ученика, которому должен посвятить все свободное время.
Я отпил коки. Во рту у меня пересохло.
— Скоро у меня экзамены на присвоение очередного звания, — пояснил Лепски. — Стреляю я метко, но лишние баллы не помешают. Вот я и хотел, чтобы вы дали мне несколько уроков.