Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 57

По правую руку от него становится Дарио, а рядом с ним Маркус. Кай занимает позицию с левой стороны. Сульпиция, Афинодора, Мелисса и Рената становятся позади своих спутников.

Медленным, четким, уверенным шагом весь клан ступает на открытую местность.

— Почему мы не можем просто переместиться? — шепотом задает вопрос Дарио Норманн.

— Пусть ждут, раз забыли, в чьих руках тут власть, — опережая брата, отвечает Кайус.

Под ногами хрустит снег. Вольтури, гордо подняв головы вверх, вышагивают, всем видом показывая свое превосходство. Они прекрасно знали, какое впечатление сейчас создают: устрашающее, заставляющее трепетать. Наконец Аро останавливается, тем самым вынуждая затормозить и всех остальных.

Между соперниками довольно ощутимое расстояние: метров сорок, если не больше. Конечно, вампирский слух без труда уловит слова, если, конечно, мятежники что-то намерены сказать в свое оправдание.

Верховные снимают капюшоны и, как по команде, то же самое делают остальные члены клана.

Лидеры всматриваются в лица своих врагов. Им сразу же бросается в глаза, что некоторые вампиры стоят впереди, значит, у них тоже есть иерархия. Стоящие позади незнакомы, а вот те, кто, по всей видимости, считаются лидерами, уже не раз попадались на глаза Вольтури. Стефан, Владимир, Майклсон, кочевники, братья Сальваторе, Сент-Джон… Братья ничего не говорят, не выказывая свое удивление.

Мелисса же видит всех впервые, поэтому с интересом разглядывает тех, с кем предстоит сражаться. Она замечает смятение и некое подобие шока на лице одного мужчины со светло-русыми волосами. Тот смотрит на нее и качает головой. Норманн предполагает, что это Никлаус Майклсон, тот самый гибрид, который дважды пытался выкрасть ее из замка, пусть и не своими руками.

Также дампирша замечает ту самую рыжеволосую девушку, которая была в замке накануне бала. Не составило труда догадаться, почему она присоединилась к этому отряду — месть за Джеймса. Мел сталкивается с ней взглядами, и у той загорается яростный огонек в ярко-красных глазах. Сразу приходит осознание, что именно Мелиссе придется иметь дело с бывшей пассией Визердейла.

Тишину нарушает голос темноволосого мужчины, одетого во всё черное.

— Обойдемся без формальностей, Аро?

— Здравствуй, Деймон. К сожалению, не получится, таковы правила.

Слышится тихое: «К черту!» Джейн тут же находит того, кто посмел дерзить ее господину, и собирается применить на нем свои способности, но Аро жестом останавливает ее, видя, что старший Сальваторе шикает на брата, одним взглядом заставляя молчать. Вольтури удовлетворённо усмехается.

— Тогда, пожалуй, я возьму слово, — вмешивается тот, кто буквально несколько мгновений назад не сводил глаз с дампира.

— Что ж, Никлаус, мы внимательно тебя слушаем, — повелительным тоном произносит Кай. У него были личные счеты с гибридом, поэтому переговоры с ним он решает вести лично.





Майклсон выходит вперед, еще больше отдаляясь от союзников.

— Мы здесь потому, что не намерены больше терпеть Вашу власть. В мире вампиров не должно быть тех, кто пишет законы, навязывая их всех остальным. Следуйте своим правилам сами.

— Ты проявляешь неуважение, Никлаус. Мы старше тебя, это для начала, — вмешивается Дарио. — Во-вторых, законы необходимы не только в мире людей, но и в нашем. Оставлять следы, создавая проблемы с человеческим правительством и угрозу для раскрытия тайны нашего существования — просто непозволительно.

— Это Вы решили, что так должно быть. Мы же так не считаем, увы. Сегодняшний бой позволит выявить сильнейшего.

— Вы же помните о том, что мы не даем второго шанса? — вновь вклинивается в разговор Аро.

— Он нам не понадобится, а вот Вам…

Майклсон не договаривает фразу, так как в следующий момент те, кто стоят позади него, срываются с места и на огромной скорости несутся в сторону Вольтури. Приспешники черных плащей не остаются в долгу и делают то же самое. Сквозь крики, шум Мел различает еле слышимое: «Она моя», — не совсем понимая, о ком ведет речь гибрид, до сих пор не предпринимающий никаких действий, ровно, как и те, кто до этого предпринимали попытку встрять в разговор с верховными.

Лидеры клана наблюдают за происходящим, неотрывно глядя за тем, как сражаются их слуги. Те, кто обладают даром, разделены на пары и действуют слаженно, если только их не отвлекают нападением со спины. А вот остальным чуть сложнее: сил у новообращенных немало, опыт не всегда выручает. На снегу уже разбросаны оторванные конечности, лежат несколько обезглавленных тел бойцов с обеих сторон.

Голос Ренаты заставляет старейшин отвлечься от созерцания.

— Сзади, — тихо произносит она, поворачиваясь и загораживая собой Аро. Дар охранницы действует, защищая своих господ и не позволяя врагам атаковать их со спины.

Вольтури мгновенно реагируют и повторяют ее действие и видят перед собой лидеров мятежников.

Мелисса понимает, что теперь и им пора вступить в бой. Ее глаза яростно сверкают и, не дожидаясь атаки, она бежит к Майклсону, намереваясь сдержать обещание, данное Пауло. Клаус явно не ожидал такой активности от той, кого он самолично решил уничтожить; Мел сшибает его с ног, ударяя кулаком в область пресса, вкладывая в это движение всю ненависть к тому, кто забрал у нее друга, а заодно покушался и на её жизнь. Краем уха девушка слышит, что лидеры Вольтури тоже начали сражаться. К сожалению, нет времени для того, чтобы обернуться и посмотреть, как там Дарио и остальные. Мысли дампира заняты только одним: как можно быстрее убить гибрида.

Приспешники тоже времени не теряли. Как более опытные, вампиры со способностями взяли на себя гибридов и румынских бойцов, оставив новообращенных тем, кто помладше, и надеясь, что те справятся с поставленной задачей.

Деметрий работал в паре с Феликсом. До определенного момента всё шло достаточно гладко: из хватки самого сильного из Вольтури почти невозможно вырваться, ищейке же оставалось всего лишь закончить начатое, а именно: обездвижить и оторвать голову. Но ситуация вышла из-под контроля, когда на Феликса накинулись сразу трое вампиров, а на Деметрия со спины прыгнул гибрид. На остальных рассчитывать не было толка — слишком заняты, поэтому мужчины принялись решать свои проблемы самостоятельно. Телохранитель господ схватил одного из нападающих и бросил на землю, затем буквально наступил на его горло, втаптывая все глубже до тех пор, пока голова не была оторвана. Увиденное не остановило тех, кто пытался его атаковать. Деметрий же сначала ударом локтя спихнул гибрида с себя, дабы освободиться, а только потом смог напасть и повалить соперника на грунт, покрытый снегом. Завязывается потасовка. Руки ищейки тянутся к шее врага, чтобы свернуть ее, но гибрид отталкивает ногой вампира, а затем нависает сверху, собираясь укусить. Это допустить нельзя, поэтому мужчина повторяет тот самый маневр, что сделала Мелисса на тренировке: ударяет соперника головой. Хватка ослабевает и позволяет Деметрию завершить начатое: руки смыкаются на шее, сдавливая до тех пор, пока та, наконец, не отделяется от тела. Мужчина моментально поднимается на ноги, спеша помочь напарнику, который сражается, находясь в явном меньшинстве. Но его планам не суждено сбыться, на него прыгает уже другой гибрид. Ищейка морщится, чувствуя спиной столкновение с землей. Соперник рычит, выпустив клыки и предпринимает попытку укусить за шею приспешника Вольтури. Предвидя это действие, Деметрий уклоняется и отталкивает полувампира от себя правой рукой. Отбросить удается, мужчина чувствует легкое жжение около запястья, но не обращает внимания на это ощущение. Феликс наконец уничтожил тех, кто пытался ему помешать. Силач буквально ловит гибрида, которого откинул ищейка, и резким движением обезглавливает. Деметрий благодарно кивает и поправляет воротник плаща. Затем оба направляются на подмогу остальным.

Джейн и Алек были очень осторожны и пытались пресечь любую попытку нападения на них. Они буквально сами выискивали жертву, сначала обездвиживая ее, а затем заставляя упасть на колени, терзаемой иллюзией боли, которую создавала Джейн. Черный туман, выходящий из рук брата блондинки, конечно, мог охватить сразу нескольких соперников, но каждый раз обращаться к дару было нельзя: он забирал слишком много сил. Поэтому двойняшки чередовали использование способностей с применением грубой физической силы. Во втором случае, к сожалению, Джейн во много раз уступала брату, поэтому больше страховала его, нежели сражалась сама. Девушка оглядывается по сторонам: среди трупов были и члены их семьи. Новообращенным удавалось с помощью сверхъестественной силы обхитрить своих противников. Джейн недовольно морщится: ее раздражают эти выскочки, посмевшие хамить и бросить вызов господам, да еще вынуждая их покинуть старейшин, оставляя один на один с опасностью. «Нужно поскорее разобраться с этой мелочью, чтобы помочь господам», — эта мысль отодвинула всё остальное на второй план.