Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 57

Все присутствующие в зале отрицательно качают головой. Они слепо доверяли верховным, которые так умело управляли не только своим кланом, но и другими вампирами, поэтому их решения казались правильными и логичными.

— Изумительно, тогда все свободны, — отпускает всех присутствующих верховный.

Поклонившись, прислужники покидают зал. Последними выходят Феликс и Рената, предварительно уточнив: могут ли они идти. Эти двое не покидали господ, охраняя их днем и ночью, чтобы никто не мог застать тех врасплох. Но сейчас братья отпустили и телохранителей, оставшись вчетвером.

— Дарио, как наша гостья? — интересуется Аро.

— Напугана, да еще правда о родителях, свалившаяся на нее, стала большим потрясением.

— Кем же был ее отец, удалось выяснить?

— Рикардо.

— Он был одарен, — сморщив лоб, Маркус пытается выудить из памяти воспоминания, связанные с Аньелли.

— Верно. Сгорел на солнце по собственному желанию, — рассказывает Дарио.

— Вот, до чего доводит любовь к смертным, будь осторожен, брат, ты нужен нам живым, — язвительным тоном говорит Кайус.

— Кай, будет тебе, оставь его в покое, — неожиданно вступается Марк.

Сам же виновник обсуждения предпочитает промолчать. Он давно научился не реагировать на провокационные высказывания братьев. Встав с трона, мужчина идет к окну, чтобы посмотреть, что происходит на улице. Его взору открывается территория замка и в глаза сразу бросается парочка, в которой он сразу признает Мелиссу и Пауло. Девушка что-то поясняет, ярко жестикулируя, с ее лица не сползает улыбка. Собеседник же сдержанно смеется, прикрывая рот рукой. Вампир постоянно озирается по сторонам, выполняя свою работу. Дарио доволен увиденным и только собирается вернуться к братьям, как буквально над ухом слышит голос одного из них:

— Говорил ли ты девушке о том, что тебе поведала Бефана, когда Вы остались наедине?

Конечно, Аро все слышал, кто бы сомневался. От него ничего нельзя утаить. Значит, он был в курсе, что ведьма назвала Мелиссу нареченной для него.

— Нет, не думаю, что ей это будет интересно, брат. Мы живем в современном мире, женщины сами принимают решения, с кем им провести свою жизнь.

— Я бы не сказал, что она холодна и равнодушна к тебе, все в твоих руках, ты слишком долго закрывался ото всех. Может, настало время…

— Достаточно, — Дарио прерывает собеседника, не позволяя договорить ему свою реплику до конца.

— Как скажешь.

— Может, пора пообедать? Думаю, Хайди уже нашла нам пищу, — ненавязчиво напоминает о своем присутствии Кай.

— Поддерживаю.

Мужчины отправляются на трапезу, чтобы попытаться вновь утолить тот голод, что мучит их и не покидает уже целую вечность. Кровь — это не просто алая жидкость, текущая по венам живых существ, это источник их сил. В клане даже слушать никто и никогда бы не стал о питании не людьми, а животными. Поэтому своеобразных вампирских вегетарианцев Вольтури не считали равными себе. Они — хищники, которые любят охоту и игры с жертвой, такова их природа. И, что бы там ни говорили, каждый человек обладает своим запахом и вкусом крови. Те две молодые женщины, что послужили обедом для Дарио, к сожалению, не могли утолить жажду целиком и полностью, потому что мысли постоянно возвращались к тому источнику, что теперь проживает в его комнате. Да, он где-то на подсознательном уровне беспокоился за Мелиссу, а где-то еще глубже даже был готов принять тот факт, что ему не все равно: что, где, как она и с кем проводит свое время в данный момент, но признать это открыто приравнивалось к проявлению слабости, чего себе Вольтури позволить не мог. Он бы с удовольствием сейчас вонзил свои клыки ей в шею, нет, не с целью убийства, хотя бы для пары глотков, с каждым разом запах все тяжелее становится терпеть, и верховный понимает, что рано или поздно терпение закончится.

Вампир поднимается на первый этаж и выходит на улицу. На ступеньках, прямо около замка, он вновь замечает дампирку и ее телохранителя. Прежде чем показаться им, мужчина решает послушать, о чем они говорят.

— И я сказала, что свободно смогу пройтись по кладбищу одна ночью и вернуться целой и невредимой. Они не поверили, поэтому мы поспорили, — повествует девушка.

— Жаль, меня там не было, напугал бы тебя как следует, чтобы ты проиграла, — юморит Пауло.

— Кто бы еще испугался!

— Хотя да. Увидишь такую костлявую, подумаешь, что сама матушка Смерть пришла второй раз по твою душу.

Мелисса хохочет. Вампир тоже сначала выдает смешок, а потом тут же осекается и его лицо принимает серьезный вид. Норманн не сразу понимает причину перемены его настроения.





— Господин, — говорит мужчина, поднимаясь со ступенек.

Дарио выходит из тени. Мел тоже встает, смахивая пыль с платья. В ее руках лидер Вольтури замечает бумажный пакет с логотипом одного из ресторанов быстрого питания.

— Можешь быть свободен, Пауло, спасибо, — коротко благодарит верховный.

— До встречи, — улыбаясь, говорит Мелисса и машет свободной рукой.

Молодой вампир коротко кивает, делает легкий поклон и возвращается в замок.

— Вы выходили за ворота? — заводит разговор Дарио.

Неужели Пауло ослушался приказа и вышел на небезопасную территорию? В таком случае его нужно будет заменить на Деметрия, нельзя подвергать Норманн такой опасности, зная, что где-то поблизости может быть Майклсон или его гибриды.

— Нет, Фабио, кажется, оказал нам услугу и купил пару сэндвичей для меня, — звучит мгновенный ответ.

— Пройдем внутрь? После обеда слишком много туристов, — оставшись довольным ответом, говорит верховный.

— Как скажешь.

Мел вновь вспоминает утреннюю их встречу и то, как она закончилась. Вампир и человек не спеша бредут в замок.

— Вижу, Вы с Пауло подружились.

— Да, с ним очень легко, и он — очень интересный собеседник.

Мужчина вызывает лифт. Нет, в его тоне нет ноток ревности, по крайней мере, сам вампир в этом уверен. Просто интерес, не более.

— Как прошел Совет? — теперь ее очередь задавать вопросы.

— После бала, который назначен на десятое ноября, ты будешь обращена. К твоему сожалению, этот процесс больше нельзя оттягивать, нужно готовиться к битве.

Они заходят в кабину, тонкие длинные пальцы вампира нажимают цифру «4», и лифт трогается с места.

— На моих руках уже кровь одиннадцати человек, Дарио. А я всего лишь три дня нахожусь в Вольтерре. Что же будет дальше?

— Не терзай себя, Мелисса.

— Но это же неправильно…

— Знала бы ты, скольких я самолично уничтожил, убил, наказал, истязал… Невозможно править, не измазавшись в крови по локоть.

Лифт сигнализирует о том, что вампир и его спутница прибыли к месту назначения. На четвертом этаже Мел еще ни разу не бывала: внешне он почти ничем не отличался от третьего, но длинный коридор освещало куда больше свечей, нежели чем там, где она жила.

Пройдя пару шагов, Вольтури открывает дверь и жестом впускает девушку внутрь. Оказавшись в комнате, у той захватывает дух от увиденного. Библиотека. Огромный зал, сверху донизу заполненный книгами. У стены расположены диван и кофейный столик, и это пространство можно считать единственным местом, где нет рукописей и фолиантов. Любовь к книгам передалась Норманн, видимо, по наследству. Она буквально упивалась чтением, поглощая одно произведение за другим. Создавалось впечатление, что в этой комнате гораздо больше книг, нежели в библиотеке Флоренции.

— Ты можешь приходить сюда в любое время суток, — слышится бархатный голос позади нее.

Вампир видит ее реакцию и остается довольным. Не прогадал, это место пришлось человеку по душе. Он садится на диван, попутно наблюдая за девушкой оставляет бумажный пакет на столике и до сих пор, пребывая в изумлении, отправляется в путешествие по этой сокровищнице, бродя между рядов и вглядываясь в названия стоящих перед ней книг.

Свой выбор Мелисса останавливает на произведении Данте Алигьери. Взяв томик, девушка садится рядом с вампиром, всем видом показывая, что ей нравится то место, куда он ее привел. Чтобы устроиться поудобнее, девушке приходится снять туфли, забраться на диван с ногами и повернуться спиной, предварительно переместив вес тела на правую сторону. Наконец, усевшись, она принимается за чтение.